Skip to main content

VERSO 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

tasya prītena manasā
tāṁ dattvaiḍaviḍas tataḥ
paśyato ’ntardadhe so ’pi
sva-puraṁ pratyapadyata
тася прӣтена манаса̄
та̄м̇ даттваид̣авид̣ас татах̣
пашято 'нтардадхе со 'пи
сва-пурам̇ пратяпадята

Sinônimos

Дума по дума

tasya — com Dhruva; prītena — estando muito satisfeito; manasā — com tal mentalidade; tām — aquela lembrança; dattvā — tendo dado; aiḍaviḍaḥ — Kuvera, filho de Iḍaviḍā; tataḥ — depois disso; paśyataḥ — enquanto Dhruva observava; antardadhe — desapareceu; saḥ — ele (Dhruva); api — também; sva-puram — a sua cidade; pratyapadyata — regressou.

тася – от Дхрува; прӣтена – много доволен; манаса̄ – от това отношение; та̄м – такава памет; даттва̄ – давайки; аид̣авид̣ах̣ – Кувера, синът на Ид̣авид̣а̄; татах̣ – след това; пашятах̣ – докато Дхрува го гледаше; антардадхе – изчезна; сах̣ – той (Дхрува); апи – също; сва-пурам – в своя град; пратяпадята – се върна.

Tradução

Превод

O filho de Iḍaviḍā, o senhor Kuvera, ficou muito satisfeito e alegremente deu a Dhruva Mahārāja a bênção que ele queria. Depois disso, desapareceu da presença de Dhruva, e Dhruva Mahārāja regressou à sua capital.

Кувера, синът на Ид̣авид̣а̄, остана много доволен от Дхрува Маха̄ра̄джа и с радост му даде благословията, която той бе пожелал. После се скри от погледа му, а Дхрува се върна в престолния град.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Kuvera, que é conhecido como o filho de Iḍaviḍā, ficou muito satisfeito com Dhruva Mahārāja por este não lhe ter pedido nenhuma coisa materialmente desfrutável. Como Kuvera é um dos semideuses, pode ser que alguém apresente o seguinte argumento: “Por que Dhruva Mahārāja recebeu uma bênção de um semideus?” A resposta é que, para um vaiṣṇava, não há objeção quanto a aceitar a bênção de um semideus caso ela seja favorável ao avanço em consciência de Kṛṣṇa. As gopīs, por exemplo, adoraram Kātyāyanī, uma semideusa, mas a única bênção que queriam da deusa era ter Kṛṣṇa como esposo delas. O vaiṣṇava não está interessado em pedir bênção alguma aos semideuses, tampouco está interessado em pedir bênçãos à Suprema Personalidade de Deus. Declara-se no Bhāgavatam que a liberação pode ser oferecida pela Pessoa Suprema, mas, mesmo que o Senhor Supremo ofereça a liberação a um devoto puro, esse se recusa a aceitá-la. Dhruva Mahārāja não pediu a Kuvera sua transferência ao mundo espiritual, a qual se chama liberação; ele simplesmente pediu que, onde quer que permanecesse – quer no mundo espiritual, quer no mundo material –, ele pudesse sempre lembrar-se da Suprema Personalidade de Deus. Um vaiṣṇava é sempre respeitoso com todos. Assim, quando Kuvera se ofereceu para lhe dar uma bênção, ele não a recusou. Porém, quis algo que fosse favorável a seu avanço em consciência de Kṛṣṇa.

Кувера, известен и като син на Ид̣авид̣а̄, бил много доволен от Дхрува Маха̄ра̄джа, защото той не поискал нищо, което би му донесло материално наслаждение. Кувера е един от полубоговете, затова вероятно у някого ще възникне въпросът, защо Дхрува Маха̄ра̄джа приел благословия от полубог. Това се обяснява по следния начин. Един ваиш̣н̣ава може да приема благословии от полубоговете, ако тези благословии спомагат за напредъка му в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Гопӣте например обожавали богиня Ка̄тя̄янӣ, но единственото, за което я молели, било да получат за съпруг Кр̣ш̣н̣а. Ваиш̣н̣авите не искат благословии нито от полубоговете, нито от Върховната Божествена Личност. В Бха̄гаватам е казано, че само Върховният Бог може да дари някого с освобождение, но дори когато Върховният лично предлага освобождение на своя чист предан, преданият отказва да го приеме. Дхрува Маха̄ра̄джа не помолил да се издигне до духовния свят. С други думи, той не поискал освобождение. Той помолил Кувера за възможността където и да се намира, в духовния или в материалния свят, винаги да помни Върховната Божествена Личност. Ваиш̣н̣авите се отнасят с уважение към всички, затова когато Кувера предложил на Дхрува Маха̄ра̄джа благословиите си, Дхрува приел. Той обаче поискал такава благословия, която ще подпомогне напредъка му в Кр̣ш̣н̣а съзнание.