Skip to main content

VERSO 22

Text 22

Texto

Text

iti bruvaṁś citra-rathaḥ sva-sārathiṁ
yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ
śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
nabhasvato dikṣu rajo ’nvadṛśyata
iti bruvaṁś citra-rathaḥ sva-sārathiṁ
yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ
śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
nabhasvato dikṣu rajo ’nvadṛśyata

Sinônimos

Synonyms

iti — assim; bruvan — falando; citra-rathaḥ — Dhruva Mahārāja, cuja quadriga era belíssima; sva-sārathim — com seu quadrigário; yattaḥ — estando de sentinela; pareṣām — de seus inimigos; pratiyoga — contra-ataque; śaṅkitaḥ — estando apreensivo; śuśrāva — ouviram; śabdam — som; jaladheḥ — do oceano; iva — como se; īritam — ressoou; nabhasvataḥ — por causa do vento; dikṣu — em todas as direções; rajaḥ — poeira; anu — então; adṛśyata — foi percebida.

iti — thus; bruvan — talking; citra-rathaḥ — Dhruva Mahārāja, whose chariot was very beautiful; sva-sārathim — to his charioteer; yattaḥ — being on guard; pareṣām — from his enemies; pratiyoga — counterattack; śaṅkitaḥ — being apprehensive; śuśrāva — heard; śabdam — sound; jaladheḥ — from the ocean; iva — as if; īritam — resounded; nabhasvataḥ — because of wind; dikṣu — in all directions; rajaḥ — dust; anu — then; adṛśyata — was perceived.

Tradução

Translation

Neste ínterim, enquanto Dhruva Mahārāja, apreensivo com seus inimigos místicos, falava com seu quadrigário, eles ouviram um som formidável, como se todo o oceano estivesse ali, e viram que do céu caía sobre eles uma grande tempestade de poeira, vinda de todas as direções.

In the meantime, while Dhruva Mahārāja, doubtful of his mystic enemies, was talking with his charioteer, they heard a tremendous sound, as if the whole ocean were there, and they found that from the sky a great dust storm was coming over them from all directions.