ŚB 4.10.22

इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वद‍ृश्यत ॥ २२ ॥
iti bruvaṁś citra-rathaḥ sva-sārathiṁ
yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ
śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
nabhasvato dikṣu rajo ’nvadṛśyata

Synonyma

ititakto; bruvanhovořil; citra-rathaḥDhruva Mahārāja, jehož vůz byl velmi krásný; sva-sārathimse svým vozatajem; yattaḥostražitý; pareṣāmsvého nepřítele; pratiyogaprotiútok; śaṅkitaḥtušil; śuśrāvauslyšeli; śabdamzvuk; jaladheḥoceánu; ivajako kdyby; īritamzněl; nabhasvataḥvětrem; dikṣuze všech stran; rajaḥprach; anupoté; adṛśyatabylo vidět.

Překlad

Když Dhruva Mahārāja, pochybující o svých mystických nepřátelích, hovořil se svým vozatajem, uslyšeli strašlivé dunění podobné vlnobití oceánu a vzápětí se na ně ze všech stran začala valit obrovská písečná bouře.