Skip to main content

VERSO 19

19

Texto

Текст

tiryaṅ-manuṣya-vibudhādiṣu jīva-yoniṣv
ātmecchayātma-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
reme nirasta-viṣayo ’py avaruddha-dehas
tasmai namo bhagavate puruṣottamāya
тірйан̇-манушйа-вібудга̄дішу джіва-йонішв
а̄тмеччгайа̄тма-кр̣та-сету-паріпсайа̄ йах̣
реме ніраста-вішайо ’пй аваруддга-дехас
тасмаі намо бгаґавате пурушоттама̄йа

Sinônimos

Послівний переклад

tiryak — animais inferiores aos seres humanos; manuṣya — seres humanos etc.; vibudha-ādiṣu — entre os semideuses; jīva-yoniṣu — em diferentes espécies de vida; ātma — própria; icchayā — pela vontade; ātma-kṛta — autocriadas; setu — obrigações; parīpsayā — desejando preservar; yaḥ — quem; reme — executando passatempos transcendentais; nirasta — não sendo afetado; viṣayaḥ — contaminação material; api — certamente; avaruddha — manifestado; dehaḥ — corpo transcendental; tasmai — a Ele; namaḥ — minhas reverências; bhagavate — à Personalidade de Deus; puruṣottamāya — o Senhor primordial.

тірйак  —  істот, нижчі за людей, тварини; манушйа  —  людей і т .д.; вібудга-а̄дішу  —  серед півбогів; джіва-йонішу  —  в різних видах життя; а̄тма  —  душа; іччгайа̄  —  бажанням; а̄тма-кр̣та  —  самостворені; сету  —  зобов’язання; паріпсайа̄  —  зберігаючи; йах̣  —  хто; реме  —  виконує трансцендентні розваги; ніраста  —  не зазнаючи впливу; вішайах̣  —  матеріального забруднення; апі  —  певно; аваруддга  —  проявив; дехах̣  —  трансцендентне тіло; тасмаі  —  Йому; намах̣  —  мої поклони; бгаґавате  —  Богові-Особі; пурушоттама̄йа  —  первинному Господу.

Tradução

Переклад

Ó meu Senhor, por Vossa própria vontade apareceis nas variadas espécies de entidades vivas, entre animais inferiores aos seres humanos, bem como entre os semideuses, para executar Vossos passatempos transcendentais. Não sois afetado pela contaminação material. Vindes apenas para cumprir com as obrigações de Vossos próprios princípios de religião, e por isso, ó Personalidade Suprema, ofereço-Vos minhas reverências por manifestardes essas diferentes formas.

Мій Господи, щоб проводити Свої трансцендентні розваги Ти з’являєшся з власної волі в різних видах життя: і серед тварин, що нижчі за людей, і серед півбогів. Ти недоступний для матеріальної скверни. Ти приходиш тільки з поваги до релігійних засад, які Ти Сам встановив, і тому, о Верховна Особо, яка проявляє це все розмаїття форм, я схиляюся перед Тобою в поклоні.

Comentário

Коментар

As encarnações do Senhor em diferentes espécies de vida são todas transcendentais. Ele aparece como um ser humano em Suas encarnações como Kṛṣṇa, Rāma etc., mas Ele não é um ser humano. Qualquer um que O confunda, julgando ser Ele um ser humano comum, certamente não é muito inteligente, como se confirma na Bhagavad-gītā (9.11): avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam. O mesmo princípio é aplicável quando Ele aparece como as encarnações de javali ou de peixe. Estas são formas transcendentais do Senhor que se manifestam para satisfazer determinadas necessidades de Seu próprio prazer e passatempos. Tais manifestações das formas transcendentais do Senhor são aceitas por Ele a maior parte das vezes para animar Seus devotos. Todas as Suas encarnações são manifestas sempre que surge a necessidade de salvar Seus devotos e manter Seus próprios princípios.

ПОЯСНЕННЯ: Всі втілення Господа в різних видах життя однаково трансцендентні. Втілюючись в образі Крішни, Рами та інших форм, Він виглядає, наче людина, але Він не належить до людей. Кожному, хто помилково зараховує Господа до звичайних людей, бракує інтелекту, що підтверджує і «Бгаґавад-ґіта» (9.11): аваджа̄нанті ма̄м̇ мӯд̣га̄ ма̄нушı̄м̇ танум а̄ш́рітам. Те саме можна сказати і про всі інші втілення, коли Він з’являється в образі вепра чи риби. Всі ці втілення    —    трансцендентні форми Господа, які Він проявляє для Свого задоволення, коли хоче певним чином порозважатися. Господь прибирає ці трансцендентні форми головно для того, щоб втішити Своїх відданих. Всі Його втілення з’являються в цьому світі тоді, коли треба врятувати відданих чи відродити релігійні засади, які Він Сам встановив.