Skip to main content

VERSO 33

ТЕКСТ 33

Texto

Текст

kāla-māyāṁśa-yogena
bhagavad-vīkṣitaṁ nabhaḥ
nabhaso ’nusṛtaṁ sparśaṁ
vikurvan nirmame ’nilam
ка̄ла-ма̄я̄м̇ша-йогена
бхагавад-вӣкш̣итам̇ набхах̣
набхасо 'нуср̣там̇ спаршам̇
викурван нирмаме 'нилам

Sinônimos

Дума по дума

kāla — tempo; māyā — energia externa; aṁśayogena – parcialmente misturada; bhagavat — a Personalidade de Deus; vīkṣitam — lançou ο Seu olhar para; nabhaḥ — ο céu; nabhasaḥ — do céu; anusṛtam — sendo assim contatado; sparśam — tato; vikurvat — sendo transformado; nirmame — foi criado; anilam — ο ar.

ка̄ла – време; ма̄я̄ – външна енергия; ам̇ша-йогена – отчасти примесена; бхагават – Божествената Личност; вӣкш̣итам – погледна; набхах̣ – небето; набхасах̣ – от небето; ануср̣там – при съприкосновението с; спаршам – осезание; викурват – превърнато; нирмаме – бе сътворен; анилам – въздухът.

Tradução

Превод

Depois disso, a Personalidade de Deus lançou para ο céu ο Seu olhar, parcialmente misturado com ο tempo eterno e a energia externa, e, dessa maneira, desenvolveu-se a sensação do tato, da qual foi produzido ο ar no céu.

След това Божествената Личност погледна небето, примесено с вечно време и външна енергия, и така се появи осезанието, от което на свой ред възникна въздухът, изпълнил небето.

Comentário

Пояснение

Todas as criações materiais ocorrem do sutil para ο grosseiro. Todo ο universo desenvolve-se dessa maneira. Do céu, desenvolveu-se a sensação do tato, que é uma mistura do tempo eterno, a energia externa e ο olhar da Personalidade de Deus. A sensação do tato se transformou no ar no céu. Analogamente, todas as outras matérias grosseiras também se desenvolveram do sutil para ο grosseiro: ο som transformou-se em céu, ο tato transformou-se em ar, a forma transformou-se em fogo, ο gosto transformou-se em água e ο cheiro transformou-se em terra.

Всички материални творения възникват в точно определена последователност от по-фини към по-груби. По този начин се е развила цялата вселена. От небето се появява осезанието, което е съединение на вечното време, външната енергия и погледа на Божествената Личност. Осезанието се трансформира във въздух, който изпълва небето. По такъв начин – от фини към груби – се развиват и всички останали материални елементи: звукът се трансформира в небе, осезанието поражда въздуха, от формата възниква огънят, вкусът се преобразува във вода, а мирисът – в земя.