Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.5.33

Texto

kāla-māyāṁśa-yogena
bhagavad-vīkṣitaṁ nabhaḥ
nabhaso ’nusṛtaṁ sparśaṁ
vikurvan nirmame ’nilam

Palabra por palabra

kāla—tiempo; māyā—energía externa; aṁśa-yogena—mezclado en parte; bhagavat—la Personalidad de Dios; vīkṣitam—lanzó una mirada sobre; nabhaḥ—el cielo; nabhasaḥ—desde el cielo; anusṛtam—por ese contacto; sparśam—tacto; vikurvat—siendo transformado; nirmame—fue creado; anilam—el aire.

Traducción

Después, la Personalidad de Dios lanzó una mirada sobre el cielo, mezclado en parte con el tiempo eterno y la energía externa, y así se desarrolló el sentido del tacto, del cual se produjo el aire del cielo.

Significado

Todas las creaciones materiales tienen lugar de sutil a denso. Todo el universo se ha desarrollado de esa manera. Del cielo se desarrolló la sensación del tacto, que es una mezcla del tiempo eterno, la energía externa y la mirada de la Personalidad de Dios. La sensación del tacto se desarrolló hasta formar el aire del cielo. De igual manera, todo el resto de materia densa también se desarrolló pasando de lo sutil a lo denso: el sonido se transformó en cielo, el tacto se transformó en aire, la forma se transformó en fuego, el gusto se transformó en agua, y el olfato se transformó en tierra.