Skip to main content

VERSO 3

ТЕКСТ 3

Texto

Текст

janasya kṛṣṇād vimukhasya daivād
adharma-śīlasya suduḥkhitasya
anugrahāyeha caranti nūnaṁ
bhūtāni bhavyāni janārdanasya
джанася кр̣ш̣н̣а̄д вимукхася даива̄д
адхарма-шӣлася судух̣кхитася
ануграха̄йеха чаранти нӯнам̇
бхӯта̄ни бхавя̄ни джана̄рданася

Sinônimos

Дума по дума

janasya — do homem comum; kṛṣṇāt — de Κṛṣṇa, ο Senhor Supremo; vimukhasya — daquele que se opõe ao Senhor; daivāt — pela influência da energia externa; adharma-śīlasya — daquele que se ocupa na irreligião; su-duḥkhitasya — daquele que é sempre infeliz; anugrahāya — por serem compassivas com elas; iha — neste mundo; caranti — peregrinam; nūnam — certamente; bhūtāni — pessoas; bhavyāni — grandes almas filantrópicas; janārdanasya — da Suprema Personalidade de Deus.

джанася – на обикновения човек; кр̣ш̣н̣а̄т – от Върховния Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; вимукхася – на този, който е извърнал лице от Бога; даива̄т – под влиянието на външната енергия; адхарма-шӣлася – на този, който се занимава с безбожни дела; су-дух̣кхитася – на този, който е винаги нещастен; ануграха̄я – от състрадание към тях; иха – в този свят; чаранти – бродят; нӯнам – несъмнено; бхӯта̄ни – личности; бхавя̄ни – велики хуманисти; джана̄рданася – на Върховната Божествена Личност.

Tradução

Превод

Ó meu senhor, grandes almas filantrópicas viajam pela Terra em nome da Suprema Personalidade de Deus para mostrar compaixão pelas almas caídas que são avessas ao sentimento de subordinação ao Senhor.

О, господарю мой, великите души, благодетели на хората, от състрадание към падналите души, които не желаят да се покорят на Бога, пътуват по света и разнасят посланието на Върховната Божествена Личност.

Comentário

Пояснение

Ser obediente aos desejos do Senhor Supremo é a posição natural de toda entidade viva. Contudo, apenas por causa de más ações passadas, um ser vivo se torna avesso ao sentimento de subordinação ao Senhor e sofre todas as dores da existência material. Tudo que se tem de fazer é prestar serviço devocional a Śrī Κṛṣṇa, ο Senhor Supremo. Portanto, qualquer atividade que não seja ο transcendental serviço amoroso ao Senhor é mais ou menos uma ação de rebeldia contra a vontade suprema. Toda atividade fruitiva, toda filosofia empírica e todo misticismo são mais ou menos contra ο sentido de subordinação ao Senhor, e qualquer entidade viva ocupada nesse tipo de atividade rebelde está mais ou menos condenada pelas leis da natureza material, que funcionam sob a subordinação do Senhor. Os grandes devotos imaculados do Senhor têm compaixão pelos caídos, e por isso viajam por todo ο mundo com a missão de trazer almas de volta ao Supremo, de volta ao lar. Esses devotos puros do Senhor levam consigo a mensagem do Supremo a fim de salvar as almas caídas, daí ο homem comum, que é desorientado pela influência da energia externa do Senhor, dever se aproveitar da companhia deles.

Естественото положение на всяко живо същество е да се подчинява на волята на Върховния Бог. Само заради миналите си грехове живото същество престава да се чувства подчинено на Бога и става жертва на всички страдания в материалното съществуване. Единственото задължение на всички е да отдават предано служене на Върховния Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, затова всяка дейност, която не е свързана с трансценденталното любовно служене, е повече или по-малко акт на неподчинение спрямо върховната воля. Всички видове плодоносни дейности, занимания с емпирична философия и мистицизъм в една или друга степен противоречат на духа на покорност спрямо Бога и всяко живо същество, което върши подобни дейности, ще бъде наказано по съответния начин от законите на материалната природа, действащи под върховенството на Бога. Великите чисти предани на Бога изпитват състрадание към падналите и затова пътуват по целия свят с мисията да върнат душите вкъщи, обратно при Бога. Тези чисти предани разнасят посланието на Бога, за да спасят падналите души. Затова обикновените хора, които са попаднали под въздействието на външната енергия на Бога, трябва да търсят възможности да общуват с тях.