Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.5.3
Текст
адгарма-ш́іласйа судух̣кгітасйа
ануґраха̄йеха чаранті нӯнам̇
бгӯта̄ні бгавйа̄ні джана̄рданасйа
Послівний переклад
джанасйа — звичайної людини; кр̣шн̣а̄т — від Верховного Господа, Крішни; вімукгасйа — того, хто відвернувся від Господа; даіва̄т — від впливу зовнішньої енерґії; адгарма-ш́іласйа — того, хто живе безбожним життям; су-дух̣кгітасйа — того, хто завжди нещасний; ануґраха̄йа — зі співчуття до них; іха — у цьому світі; чаранті — подорожують; нӯнам — певно; бгӯта̄ні — особи; бгавйа̄ні — великі доброчинці; джана̄рданасйа — Верховного Бога-Особи.
Переклад
Мій повелителю, великі добродійники мандрують землею, щоб, діючи від імені Верховного Бога-Особи, проливати милість на пропащі душі, які повстають проти волі Господа.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Природне становище кожної живої істоти — це покірність волі Верховного Господа. Але через свої гріхи жива істота відкидає всяку покору Господу, повстаючи проти Нього, і через це зазнає всіляких можливих страждань. Ніхто не має іншого обов’язку, крім одного — віддано служити Верховному Господеві, Шрі Крішні. Тому будь-яка діяльність, за винятком тільки любовного служіння Господу, являє собою вияв більшої чи меншої непокори верховній волі. Будь-яка корислива діяльність, умоглядне філософствування і пошук містичних сил тою чи іншою мірою виявляють непокору істоти Господу, і кожного, хто таким чином повстає проти Господа, закони матеріальної природи, підпорядковані Господній волі, прирікають на страждання. Великі безкорисливі віддані Господа співчувають таким пропащим душам і тому мандрують усім світом з місією повертати ці душі назад додому, назад до Бога. Чисті віддані Господа несуть пропащим душам послання Бога, щоб врятувати їх. Отож звичайна людина, введена в оману зовнішньою енерґією Господа, повинна скористатися з їхнього товариства.