Skip to main content

ŚB 3.5.3

Texto

janasya kṛṣṇād vimukhasya daivād
adharma-śīlasya suduḥkhitasya
anugrahāyeha caranti nūnaṁ
bhūtāni bhavyāni janārdanasya

Sinônimos

janasya — do homem comum; kṛṣṇāt — de Κṛṣṇa, ο Senhor Supremo; vimukhasya — daquele que se opõe ao Senhor; daivāt — pela influência da energia externa; adharma-śīlasya — daquele que se ocupa na irreligião; su-duḥkhitasya — daquele que é sempre infeliz; anugrahāya — por serem compassivas com elas; iha — neste mundo; caranti — peregrinam; nūnam — certamente; bhūtāni — pessoas; bhavyāni — grandes almas filantrópicas; janārdanasya — da Suprema Personalidade de Deus.

Tradução

Ó meu senhor, grandes almas filantrópicas viajam pela Terra em nome da Suprema Personalidade de Deus para mostrar compaixão pelas almas caídas que são avessas ao sentimento de subordinação ao Senhor.

Comentário

Ser obediente aos desejos do Senhor Supremo é a posição natural de toda entidade viva. Contudo, apenas por causa de más ações passadas, um ser vivo se torna avesso ao sentimento de subordinação ao Senhor e sofre todas as dores da existência material. Tudo que se tem de fazer é prestar serviço devocional a Śrī Κṛṣṇa, ο Senhor Supremo. Portanto, qualquer atividade que não seja ο transcendental serviço amoroso ao Senhor é mais ou menos uma ação de rebeldia contra a vontade suprema. Toda atividade fruitiva, toda filosofia empírica e todo misticismo são mais ou menos contra ο sentido de subordinação ao Senhor, e qualquer entidade viva ocupada nesse tipo de atividade rebelde está mais ou menos condenada pelas leis da natureza material, que funcionam sob a subordinação do Senhor. Os grandes devotos imaculados do Senhor têm compaixão pelos caídos, e por isso viajam por todo ο mundo com a missão de trazer almas de volta ao Supremo, de volta ao lar. Esses devotos puros do Senhor levam consigo a mensagem do Supremo a fim de salvar as almas caídas, daí ο homem comum, que é desorientado pela influência da energia externa do Senhor, dever se aproveitar da companhia deles.