Skip to main content

Capítulo Três

ГЛАВА ТРЕТЯ

Os Passatempos do Senhor Fora de Vṛndāvana

Господні розваги за межами Вріндавани

VERSO 1:
Śrī Uddhava disse: Depois disso, ο Senhor Kṛṣṇa foi para a cidade de Μathurā com Śrī Baladeva, e, para satisfazer Seus pais, Eles tiraram Kaṁsa, ο líder dos inimigos públicos, de seu trono e ο mataram, arrastando-o violentamente pelo chão.
1:
Шрі Уддгава сказав: Потім Господь Крішна разом із Шрі Баладевою вирушив до Матгури. Щоб заспокоїти Своїх батьків, Вони стягнули з трону Камсу, ватажка недругів людства, і, вбивши його, поволокли по землі.
VERSO 2:
O Senhor aprendeu todos os Vedas, com as suas diferentes ramificações, simplesmente por ouvi-los serem falados uma única vez por Seu mestre, Sāndīpani Muni, a quem Ele recompensou fazendo seu filho morto regressar da região de Yamaloka.
2:
Господь вивчив усі Веди з їхніми численними підрозділами, просто один раз почувши їх від Свого вчителя, Сандіпані Муні. На віддяку вчителеві Господь повернув з царства Ямалоки його мертвого сина.
VERSO 3:
Atraídos pela beleza e fortuna de Rukmiṇī, a filha do rei Bhīṣmaka, muitos grandes príncipes e reis reuniram-se para casar-se com ela. Contudo, o Senhor Kṛṣṇa, passando por cima dos outros candidatos esperançosos, arrebatou-a como Seu próprio quinhão, assim como Garuḍa arrebatou ο néctar.
3:
Приваблені вродою і достоїнствами Рукміні, дочки царя Бгішмаки, і мріючи одружитися з нею, на її весільну церемонію поз’їжджалися численні великі царі та царевичі. Однак Господь Крішна, переступивши через усіх інших претендентів, забрав її, наче Свою законну здобич, як колись Ґаруда вихопив у півбогів нектар.
VERSO 4:
Subjugando sete touros cujos focinhos não eram perfurados, ο Senhor conseguiu a mão da princesa Nāgnijitī na competição aberta para a escolha de seu noivo. Apesar de ο Senhor ter saído vitorioso, Seus rivais pediram a mão da princesa, o que provocou uma luta. Bem equipado com armas, ο Senhor matou ou feriu todos eles, mas Ele mesmo não foi ferido.
4:
Приборкавши сімох биків з непроколеними носами Господь завоював руку царівни Наґнаджіті під час відкритого змагання претендентів. Хоча Господь переміг, Його суперники стали домагатися руки царівни і зав’язався бій. Чудово озброєний Господь убив чи поранив усіх суперників, Сам вийшовши з бою неушкодженим.
VERSO 5:
Apenas para agradar a Sua querida esposa, ο Senhor trouxe do céu ο pé de flor pārijāta, exatamente como ο faria um esposo comum. Mas Indra, ο rei do céu, induzido por suas esposas (dominado por elas como ele era), correu atrás do Senhor com toda a sua força para lutar contra Ele.
5:
Немов звичайний чоловік, що намагається задовольнити дружину, Господь на догоду Своїй любій жінці приніс із райських планет дерево паріджата. Тоді Індра, з намови своїх дружин (у яких він був під каблуком), з усією силою обрушився на Господа, щоб стятися з Ним у двобої.
VERSO 6:
Narakāsura, ο filho de Dharitrī, a terra, tentou agarrar todo ο céu, e por isso ele foi morto pelo Senhor em uma luta. Sua mãe, então, orou ao Senhor. Este incidente ocasionou a devolução do reino ao filho de Narakāsura, e assim ο Senhor entrou na casa do demônio.
6:
Наракасура, син Дгарітрі, Землі, намагався загарбати все небо, і за це Господь убив його в двобої. Мати демона звернулася до Господа з молитвами, і Господь повернув царство синові Наракасури, а тоді увійшов у його палац.
VERSO 7:
Ali na casa do demônio, todas as princesas raptadas por Narakāsura ficaram imediatamente atentas ao verem ο Senhor, ο amigo dos aflitos. Elas olharam para Ele com avidez, alegria e acanhamento e se ofereceram para ser Suas esposas.
7:
Усі царівни, яких викрав був Наракасура, аж стрепенулися, побачивши в покоях демонового палацу Господа, друга всіх знедолених. Линучи до Господа пристрасними, щасливими і водночас сором’язливими поглядами, вони попрохали Його стати їхнім чоловіком.
VERSO 8:
Todas essas princesas estavam alojadas em diferentes apartamentos, e ο Senhor assumiu simultaneamente diferentes expansões corpóreas que combinavam exatamente com cada princesa. Ele aceitou-lhes a mão em rituais perfeitos através de Sua potência interna.
8:
Кожна з царівен отримала окремий палац, а Господь одночасно поширився в різні тіла, кожне з яких досконало пасувало тій чи іншій царівні. З досконалим дотриманням усіх обрядів Господь за допомогою Своєї внутрішньої енерґії узяв шлюб з кожною з них.
VERSO 9:
Apenas para Se expandir de acordo com Suas características transcendentais, ο Senhor gerou, em cada uma delas, dez filhos com exatamente as mesmas qualidades que Ele tem.
9:
Щоб поширити Себе в різні форми, відповідно до різних аспектів Своєї трансцендентної особистості, Господь зачав із кожною з дружин по десять синів, що мали такі самі якості, як і Він.
VERSO 10:
Kālayavana, ο rei de Magadha e Śālva atacaram a cidade de Mathurā, mas, quando a cidade foi cercada por seus soldados, ο Senhor deixou de matá-los pessoalmente apenas com o intuito de demonstrar ο poder de Seus próprios homens.
10:
Коли на Матгуру напали Калаявана, цар Маґадги, і Шалва і коли місто оточили їхні воїни, Господь не став вбивати їх власноручно, тому що волів продемонструвати могутність Своїх слуг.
VERSO 11:
Reis como Śambara, Dvivida, Bāṇa, Mura, Βalvala e muitos outros demônios, tais como Dantavakra, alguns Ele matou pessoalmente, e outros Ele fez com que fossem mortos por outros [como por Śrī Baladeva etc.].
11:
Серед багатьох царів-демонів, як оце Шамбара, Двівіда, Бана, Мура, Балвала, Дантавакра та інші, деяких Господь убив Сам, а деяких руками інших [Шрі Баладеви та інших].
VERSO 12:
Então, ό Vidura, ο Senhor fez com que todos os reis, tanto os inimigos quanto os do lado de teus sobrinhos guerreiros, fossem mortos na Batalha de Kurukṣetra. Todos esses reis eram tão soberbos e fortes que a terra parecia tremer quando eles pisavam ο campo de batalha.
12:
Потім, о Відуро, під час битви на Курукшетрі Господь влаштував загибель як прибічників твоїх племінників, так і їхніх ворогів. Всі ті царі мали таку силу, що, коли вони ступали бойовищем, під їхніми ногами двигтіла земля.
VERSO 13:
Duryodhana foi privado de sua fortuna e duração de vida por causa da complicação do mau conselho dado por Karṇa, Duḥśāsana e Saubala. Quando ele caiu ao solo com seus seguidores, suas coxas quebradas apesar de ele ser poderoso, ο Senhor não ficou feliz de ver a cena.
13:
Послухавшись лихої поради Карни, Духшасани та Саубали і влаштувавши підступну змову, Дурйодгана погубив своє щастя і життя. Коли могутній Дурйодгана разом із прибічниками лежав на землі з перебитими стегнами, Господа не тішило це видовище.
VERSO 14:
[Após o final da Batalha de Kurukṣetra, ο Senhor disse:] O alívio do grande fardo da Terra, dezoito akṣauhiṇīs, acaba de ser efetuado com a ajuda de Droṇa, Bhīṣma, Arjuna e Bhīma. Mas o que é isso? Existe ainda a grande força da dinastia Yadu, nascida de Mim, que talvez seja um peso ainda mais insuportável.
14:
[Після битви на Курукшетрі Господь сказав:] За допомогою Дрони, Бгішми, Арджуни та Бгіми Землю нарешті звільнено від великого тягаря, вісімнадцятьох акшаухіні. Але що це? На Землі й далі залишається велетенська сила династії Яду, Моїх нащадків, що може стати ще важчим тягарем.
VERSO 15:
Quando lutarem entre si, influenciados pela embriaguez, com os olhos vermelhos como ο cobre devido à bebida [madhu], só então é que eles desaparecerão; caso contrário, seu desaparecimento não será possível. Quando Eu desaparecer, este incidente ocorrerá.
15:
Лише коли з почервонілими, як мідь, очима вони зчинять колотнечу між собою, сп’янівши від випитого мадгу,    —    лише тоді вони зникнуть з земної поверхні. Інакше вони ніколи не покинуть планету. Це станеться тоді ж, коли зникну Я.
VERSO 16:
Pensando assim consigo mesmo, ο Senhor Śrī Κṛṣṇa estabeleceu Mahārāja Yudhiṣṭhira na posição de domínio supremo sobre ο mundo a fim de mostrar ο ideal da administração no caminho da piedade.
16:
З такими думками Господь Шрі Крішна настановив Махараджу Юдгіштгіру верховним повелителем світу, щоб продемонструвати людству ідеальний приклад правління, заснованого на засадах праведності.
VERSO 17:
O embrião do descendente de Pūru, gerado pelo grande herói Abhimanyu no ventre de sua esposa, Uttarā, foi queimado pela arma do filho de Droṇa, mas, posteriormente, foi novamente protegido pelo Senhor.
17:
Син Дрони своєю зброєю спалив зародок нащадка Пуру, якого зачав в лоні Уттари великий герой Абгіман’ю, але Господь захистив його, відновивши його тіло.
VERSO 18:
O Senhor Supremo induziu ο filho de Dharma a executar três sacrifícios de cavalo, e Mahārāja Yudhiṣṭhira, obedecendo constantemente a Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, protegeu e desfrutou da Terra, auxiliado por seus irmãos mais novos.
18:
Верховний Господь спонукав сина Дгарми провести три жертвопринесення коня. Махараджа Юдгіштгіра завжди був вірний послідовник Крішни, Бога-Особи. Спираючись на підтримку молодших братів, він захищав землю і втішався нею.
VERSO 19:
Simultaneamente, a Personalidade de Deus gozava a vida na cidade de Dvārakā, estritamente de acordo com os costumes sociais védicos. Ele estava numa situação de desapego e conhecimento, como enuncia ο sistema sāṅkhya de filosofia.
19:
Тим часом Бог-Особа насолоджувався життям у Двараці, дотримуючись усіх ведичних та суспільних звичаїв і діючи на основі досконалого зречення та знання, що їх навчає філософія санкг’ї.
VERSO 20:
Ele estava ali com Seu corpo transcendental, a residência da deusa da fortuna, com Seu costumeiro rosto suave e docemente sorridente, Suas palavras nectáreas e Seu caráter impecável.
20:
На ніжному обличчі Господа завжди грав чарівний усміх, Його трансцендентне тіло завжди було обителлю богині щастя, слова Його завжди були нектарні, а вдача бездоганна.
VERSO 21:
O Senhor desfrutava Seus passatempos, tanto neste mundo quanto em outros mundos [planetas superiores], especificamente na companhia da dinastia Yadu. Nas horas de lazer oferecidas pela noite, Ele desfrutava da afeição do amor conjugal com mulheres.
21:
Господь насолоджувався Своїми розвагами в цьому світі і в інших [на вищих планетах], а насамперед Він розважався в товаристві членів династії Яду. В нічні години дозвілля Господь насолоджувався з жінками любовними розвагами.
VERSO 22:
O Senhor ocupou-Se, assim, na vida familiar por muitos e muitos anos, mas, por fim, Ele manifestou completamente ο Seu desapego da vida sexual efêmera.
22:
Так Господь жив сімейним життям багато-багато років, але врешті-решт Він повністю проявив Свою відреченість від ефемерних насолод статевого життя.
VERSO 23:
Toda entidade viva é controlada por uma força sobrenatural, e, por conseguinte, ο seu gozo dos sentidos também está sob ο controle dessa força sobrenatural. Ninguém, portanto, pode depositar sua fé nas transcendentais atividades dos sentidos do Senhor Kṛṣṇa exceto aquele que tenha se tornado um devoto do Senhor, prestando-Lhe serviço devocional.
23:
Кожна жива істота повністю перебуває під владою надприродних сил, які також визначають, коли і як вона зможе насолоджувати чуття. Тому хто може повірити в трансцендентну діяльність чуттів Господа Крішни, окрім тих, хто завдяки відданому служінню стали Господніми відданими?
VERSO 24:
Certa vez, grandes sábios foram irritados pelas atividades divertidas dos descendentes principescos das dinastias Yadu e Bhoja, e assim, por desejo do Senhor, os sábios os amaldiçoaram.
24:
Якось царевичі з родів Яду та Бгоджі прогнівили своїми розвагами великих мудреців, і ті, діючи за волею Господа, прокляли їх.
VERSO 25:
Alguns meses se passaram, e então, desorientados por Κṛṣṇa, todos os descendentes de Vṛṣṇi, Βhoja e Andhaka, que eram encarnações de semideuses, foram para Prabhāsa, ao passo que aqueles que eram devotos eternos do Senhor não partiram, senão que permaneceram em Dvārakā.
25:
Через кілька місяців ті нащадки Врішні, Бгоджі та Андгаки, котрі були втіленнями півбогів, волею Крішни введені в оману, вирушили до Прабгаси. Натомість усі вічні супутники Господа нікуди не поїхали, залишившись у Двараці.
VERSO 26:
Após chegarem ali, todos eles tomaram banho e, com a água desse local de peregrinação, ofereceram seus respeitos aos antepassados, semideuses e grandes sábios e, dessa maneira, os satisfizeram. Deram vacas aos brāhmaṇas em ato de caridade da realeza.
26:
Прибувши туди, вони омилися, а тоді зробивши шанобливі узливання предкам, півбогам та великим мудрецям, задовольнили їх водою цього святого місця. З царською щедрістю вони стали роздавати брахманам корів.
VERSO 27:
Os brāhmaṇas ganharam não apenas vacas gordas em caridade, mas também ouro, moedas de ouro, roupas de cama, roupas, assentos de pele de animal, cobertores, cavalos, elefantes, moças e terras suficientes para ο seu sustento.
27:
Брахмани отримували від них у пожертву не лише вгодованих корів, але й золото, золоті монети, постіль, одяг, підстилки з шкур, ковдри, коней, слонів, дівчат і землю, якої було досить для прожитку.
VERSO 28:
Depois disso, ofereceram aos brāhmaṇas pratos muito deliciosos primeiro ofertados à Personalidade de Deus e ofereceram suas reverências tocando com suas cabeças ο solo. Eles viviam perfeitamente protegendo as vacas e os brāhmaṇas.
28:
Потім вони піднесли брахманам вишукані страви, офіровані спочатку Богові-Особі, а тоді поклонилися їм, б’ючи чолом до землі. Піклуючись про корів та брахман, вони [члени династії Яду] провадили досконале життя.