VERSO 4
4
Texto
Текст
svayaṁvare nāgnajitīm uvāha
tad-bhagnamānān api gṛdhyato ’jñāñ
jaghne ’kṣataḥ śastra-bhṛtaḥ sva-śastraiḥ
свайам̇варе на̄ґнаджітім ува̄ха
тад-бгаґнама̄на̄н апі ґр̣дгйато ’джн̃а̄н̃
джаґгне ’кшатах̣ ш́астра-бгр̣тах̣ сва-ш́астраіх̣
Sinônimos
Послівний переклад
kakudminaḥ — touros cujos focinhos não eram perfurados; aviddha-nasaḥ — com ο focinho perfurado; damitvā — subjugando; svayaṁvare — competição aberta para a escolha do noivo; nāgnajitīm — princesa Nāgnajitī; uvāha — casou-se; tat — bhagnamānān – dessa maneira todos os que se desapontaram; api — apesar de; gṛdhyataḥ — quiseram; ajñān — os tolos; jaghne — matou e feriu; akṣataḥ — sem ser ferido; śastra-bhṛtaḥ — equipado com todas as armas; sva — śastraiḥ – por Suas próprias armas.
какудмінах̣ — биків з непроколеними носами; авіддга-насах̣ —проколені носи; дамітва̄ — підкоривши; свайам̇варе —у відкритому змаганні за руку нареченої; на̄ґнаджітім —царівну Наґнаджіті; ува̄ха - взяв за жінку; тат-бгаґнама̄на̄н — всіх, хто був цим розчарований; апі — хоча; ґр̣дгйатах̣ —хотіли; аджн̃а̄н —дурні; джаґгне —повбивав і поранив; акшатах̣ —неушкоджений; ш́астра-бгр̣тах̣ — добре озброєний; сва-ш́астраіх̣ — своєю зброєю.
Tradução
Переклад
Subjugando sete touros cujos focinhos não eram perfurados, ο Senhor conseguiu a mão da princesa Nāgnijitī na competição aberta para a escolha de seu noivo. Apesar de ο Senhor ter saído vitorioso, Seus rivais pediram a mão da princesa, o que provocou uma luta. Bem equipado com armas, ο Senhor matou ou feriu todos eles, mas Ele mesmo não foi ferido.
Приборкавши сімох биків з непроколеними носами Господь завоював руку царівни Наґнаджіті під час відкритого змагання претендентів. Хоча Господь переміг, Його суперники стали домагатися руки царівни і зав’язався бій. Чудово озброєний Господь убив чи поранив усіх суперників, Сам вийшовши з бою неушкодженим.