Skip to main content

VERSO 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

tatrāhṛtās tā nara-deva-kanyāḥ
kujena dṛṣṭvā harim ārta-bandhum
utthāya sadyo jagṛhuḥ praharṣa-
vrīḍānurāga-prahitāvalokaiḥ
татра̄хр̣та̄с та̄ нара-дева-каня̄х̣
куджена др̣ш̣т̣ва̄ харим а̄рта-бандхум
уттха̄я садьо джагр̣хух̣ прахарш̣а-
врӣд̣а̄нура̄га-прахита̄валокаих̣

Sinônimos

Дума по дума

tatra — dentro da casa de Narakāsura; āhṛtāḥ — raptadas; tāḥ — todas aquelas; nara-deva-kanyāḥ — filhas de muitos reis; kujena — pelo demônio; dṛṣṭvā — ao verem; harim — ο Senhor; ārtabandhum – o amigo dos aflitos; utthāya — levantaram-se imediatamente; sadyaḥ — naquele momento; jagṛhuḥ — aceitaram; praharṣa — alegremente; vrīḍa — acanhamento; anurāga — apego; prahitaavalokaiḥ – com olhares ansiosos.

татра – в дома на Нарака̄сура; а̄хр̣та̄х̣ – отвлечени; та̄х̣ – всички тези; нара-дева-каня̄х̣ – дъщери на много царе; куджена – от демона; др̣ш̣т̣ва̄ – когато видяха; харим – Бога; а̄рта-бандхум – приятеля на страдащите; уттха̄я – веднага се изправиха; садях̣ – тогава и там; джагр̣хух̣ – приеха; прахарш̣а – с радост; врӣд̣а – свян; анура̄га – привързаност; прахита-авалокаих̣ – с нетърпеливи погледи.

Tradução

Превод

Ali na casa do demônio, todas as princesas raptadas por Narakāsura ficaram imediatamente atentas ao verem ο Senhor, ο amigo dos aflitos. Elas olharam para Ele com avidez, alegria e acanhamento e se ofereceram para ser Suas esposas.

Там, в палата на демона, отвлечените от Нарака̄сура принцеси веднага се изправиха, щом зърнаха Бога, приятеля на страдащите. Като го гледаха с умоляващи, радостни и смутени погледи, те го помолиха да му станат съпруги.

Comentário

Пояснение

Narakāsura raptou muitas filhas de grandes reis e as manteve aprisionadas em seu palácio. Todavia, quando ο Senhor matou ο demônio e entrou na casa dele, todas as princesas se animaram, enchendo-se de alegria, e se ofereceram para se tornarem Suas esposas, visto que ο Senhor é ο único amigo dos aflitos. Se ο Senhor não as aceitasse, não haveria possibilidade de elas se casarem, pois ο demônio as raptara da custódia de seus pais, e, por isso, ninguém concordaria em se casar com elas. Segundo a sociedade védica, as moças são transferidas da custódia do pai para a custódia do esposo. Uma vez que estas princesas já tinham sido tiradas da custódia de seus pais, teria sido muito difícil que elas conseguissem algum outro esposo além do próprio Senhor.

Нарака̄сура бил отвлякъл дъщерите на множество велики царе и ги държал затворени в своя дворец. Но когато Богът убил демона и влязъл в палата му, всички принцеси отново се оживили и с радост го помолили да му станат съпруги, защото знаели, че Той е единственият приятел на страдащите. Ако Той не ги приемел, те никога нямало да могат да се омъжат, защото никой не би се съгласил да ги вземе, след като вече са били в ръцете на Нарака̄сура. Според обичаите на ведическото общество момичето преминава от закрилата на баща си направо под опеката на своя съпруг. Тъй като принцесите вече били лишени от закрилата на бащите си, те много трудно щели да намерят другиго за съпруг, освен самия Бог.