Skip to main content

Capítulo Vinte e Nove

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Explicação do Senhor Kapila sobre o Serviço Devocional

Господь Капила описывает преданное служение

VERSOS 1-2:
Devahūti perguntou: Meu querido Senhor, acabas de desccrever muito cientificamente os sintomas da totalidade da natureza material e as características do espírito de acordo com o sistema sāṅkhya de filosofia. Agora, peço-Te para explicar-me o caminho do serviço devocional, que é o fim último de todos os sistemas filosóficos.
ТЕКСТЫ 1-2:
Девахути сказала: О мой Господь, Ты уже дал научное описание признаков совокупной формы материальной энергии и свойств духа в соответствии с философией санкхьи. А теперь, пожалуйста, расскажи о пути преданного служения, который является венцом всех философских систем.
VERSO 3:
Devahūti continuou: Meu querido Senhor, por favor, descreve também, em pormenores, para mim e para as pessoas em geral, o contínuo processo de nascimento e morte, pois, ouvindo falar sobre essas calamidades, poderemos nos desapegar das atividades deste mundo material.
ТЕКСТ 3:
Девахути продолжала: О мой Господь, соблаговоли также рассказать мне и всем людям о круговороте самсары, ибо, слушая о муках, связанных с рождением и смертью, мы сможем отречься от материальной деятельности.
VERSO 4:
Por favor, descreve também o tempo eterno, que é uma representação de Tua forma e por cuja influência as pessoas em geral dedicam-se a praticar atividades piedosas.
ТЕКСТ 4:
Пожалуйста, расскажи мне также о вечном времени, которое является одним из Твоих проявлений и под влиянием которого обыкновенные люди занимаются благочестивой деятельностью.
VERSO 5:
Meu querido Senhor, Tu és como o Sol, pois iluminas a escuridão da vida condicional das entidades vivas. Por seus olhos de conhecimento não estarem abertos, elas ficam eternamente adormecidas nessa escuridão, sem Teu abrigo, e por isso são falsamente ocupadas pelas ações e reações de suas atividades materiais, parecendo estar muito fatigadas.
ТЕКСТ 5:
О мой Господь, подобно солнцу, Ты рассеиваешь тьму обусловленной жизни, поглотившую живые существа. Око их мудрости закрыто, и потому они вечно спят во тьме неведения, лишенные пристанища под сенью Твоих лотосных стоп. Невежественные и заблудшие, они погрязли в призрачной материальной деятельности и ее последствиях, и потому выглядят такими изнуренными.
VERSO 6:
Śrī Maitreya disse: Ó melhor entre os Kurus, o grande sábio Kapila, movido por grande compaixão e satisfeito com as palavras de Sua gloriosa mãe, falou o seguinte.
ТЕКСТ 6:
Шри Майтрея сказал: О лучший из Куру, движимый великим состраданием к людям и довольный словами Своей замечательной матери, великий мудрец Капила стал отвечать на ее вопросы.
VERSO 7:
O Senhor Kapila, a Personalidade de Deus, respondeu: Ó nobre senhora, há múltiplos caminhos de serviço devocional em termos das diferentes qualidades do executor.
ТЕКСТ 7:
Господь Капила, Личность Бога, ответил: О благородная женщина, преданное служение в зависимости от качеств того, кто им занимается, может принимать много различных форм.
VERSO 8:
Serviço devocional executado por uma pessoa que é invejosa, orgulhosa, violenta e irada, e que é separatista, é considerado serviço no modo da escuridão.
ТЕКСТ 8:
Преданное служение того, кто завистлив, горд, агрессивен, зол и проявляет задатки индивидуалиста, называют преданным служением в гуне невежества.
VERSO 9:
A adoração às Deidades no templo executada por um separatista, motivado pelo desejo de gozo material, fama e opulência, é devoção no modo da paixão.
ТЕКСТ 9:
Когда Божеству в храме поклоняется индивидуалист, который служит Господу, рассчитывая на вознаграждение в форме материальных наслаждений, славы и богатства, его служение является преданным служением в гуне страсти.
VERSO 10:
Quando o devoto adora a Suprema Personalidade de Deus e Lhe oferece os resultados de suas atividades a fim de livrar-se dos inebriamentos de atividades fruitivas, sua devoção está no modo da bondade.
ТЕКСТ 10:
Когда преданный поклоняется Верховной Личности Бога и предлагает Господу плоды своего труда, чтобы очиститься от скверны кармической деятельности, его преданность находится под влиянием гуны благости.
VERSOS 11-12:
A manifestação do serviço devocional inadulterado ocorre quando a mente sente-se atraída em definitivo por ouvir o nome e as qualidades transcendentais da Suprema Personalidade de Deus, que reside no coração de todos. Assim como a água do Ganges flui naturalmente rumo ao oceano, esse êxtase devocional, que nenhuma condição material interrompe, flui em direção ao Senhor Supremo.
ТЕКСТЫ 11-12:
Чистое преданное служение проявляется в том, что в уме преданного развивается постоянная тяга к слушанию звуков трансцендентного имени Верховной Личности Бога и описаний трансцендентных качеств Господа, который пребывает в сердце каждого живого существа. Подобно тому как воды Ганги сами текут к океану, экстаз чистого преданного непрерывным потоком течет прямо к Верховному Господу, сметая на своем пути все материальные препятствия.
VERSO 13:
O devoto puro não aceita nenhuma espécie de liberação – sālokya, sārṣṭi, sāmīpya, sārūpya ou ekatva –, mesmo que sejam oferecidas pela Suprema Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 13:
Чистый преданный отвергает все виды освобождения: салокью, саршти, самипью, сарупью и экатву, — даже если Верховный Господь предлагает их ему.
VERSO 14:
Como já expliquei, alcançando a plataforma mais elevada de serviço devocional, pode-se superar a influência dos três modos da natureza material e situar-se na fase transcendental, como o Senhor está situado.
ТЕКСТ 14:
Как Я уже говорил, поднявшись на высшую ступень бхакти-йоги, преданный выходит из-под влияния гун материальной природы и достигает трансцендентного уровня, на котором находится Верховная Личность Бога.
VERSO 15:
O devoto deve cumprir seus deveres prescritos, os quais são gloriosos, sem almejar lucro material. Sem violência excessiva, ele deve executar regularmente suas atividades devocionais.
ТЕКСТ 15:
Преданный должен исполнять свои священные обязанности, предписанные шастрами, не рассчитывая на вознаграждение. Он должен постоянно заниматься преданным служением Господу, стараясь избегать ненужного насилия.
VERSO 16:
O devoto deve ver regularmente Minhas estátuas no templo, tocar Meus pés de lótus e oferecer-Me parafernália de adoração e orações. Sua visão deve ser com espírito de renúncia, no modo da bondade, e ele deve ver toda entidade viva como espiritual.
ТЕКСТ 16:
Преданный должен регулярно посещать храм, созерцать Мои изваяния, касаться Моих лотосных стоп, предлагать Мне атрибуты поклонения и возносить молитвы. Он должен смотреть на мир с отрешенностью, порожденной гуной благости, и видеть единую духовную природу всех живых существ.
VERSO 17:
O devoto puro deve executar serviço devocional prestando o maior respeito ao mestre espiritual e aos ācāryas. Ele deve ser compassivo com os pobres e fazer amizade com pessoas que estão no mesmo nível que ele, porém, deve executar todas as suas atividades com regulação e com controle dos sentidos.
ТЕКСТ 17:
Занимаясь преданным служением, чистый преданный должен с великим почтением относиться к духовному учителю и ачарьям. Он должен проявлять сострадание к нищим и поддерживать дружеские отношения с людьми, находящимися с ним на одном уровне. Но все, что он делает, он должен делать в соответствии с правилами священных писаний и при этом всегда держать под контролем чувства.
VERSO 18:
O devoto deve sempre procurar ouvir sobre temas espirituais e deve sempre utilizar seu tempo, cantando o santo nome do Senhor. Seu comportamento deve sempre ser reto e simples, e, embora não seja invejoso, mas amigável com todos, ele deve evitar a companhia de pessoas que não sejam espiritualmente avançadas.
ТЕКСТ 18:
Преданный должен стараться слушать только разговоры на духовные темы и все время повторять святое имя Господа. В отношениях с людьми он должен быть честным, прямым и держаться просто. Хотя преданный ни к кому не питает вражды и ко всем относится дружелюбно, ему следует избегать общества тех, кто находится на низком уровне духовного развития.
VERSO 19:
Quando alguém se qualifica plenamente com todos esses atributos transcendentais e, desse modo, sua consciência se purifica por completo, ele se sente imediatamente atraído apenas por ouvir Meu nome ou ouvir falarem de Minhas qualidades transcendentais.
ТЕКСТ 19:
Тот, кто развил в себе все эти трансцендентные качества и таким образом очистил свое сознание, услышав Мое имя или речи, прославляющие Мои трансцендентные деяния, ощущает их привлекательность.
VERSO 20:
Assim como a carruagem do ar transporta um aroma de sua origem e atinge de imediato o sentido do olfato, da mesma forma, quem se ocupa constantemente em serviço devocional, em consciência de Kṛṣṇa, pode perceber a Alma Suprema, que está igualmente presente em toda parte.
ТЕКСТ 20:
Подобно тому как колесница ветра мгновенно доносит запах от его источника до органа обоняния, ум того, кто постоянно занят преданным служением Господу в сознании Кришны, достигает Высшей Души, которая находится всюду.
VERSO 21:
Estou presente em toda entidade viva como a Superalma. Se alguém negligencia ou desrespeita a Superalma que está em toda parte e se ocupa na adoração à Deidade no templo, isso não passa de mera imitação.
ТЕКСТ 21:
Я пребываю в сердце каждого живого существа в образе Сверхдуши. Если человек пренебрегает вездесущей Сверхдушой и не оказывает Ей должного почтения, но при этом поклоняется Божеству в храме, то все, что он делает, является пародией на поклонение.
VERSO 22:
Quem adora a Deidade do Supremo nos templos, mas não sabe que o Senhor Supremo, como Paramātmā, está situado no coração de toda entidade viva, está certamente na ignorância e é comparado àquele que oferece oblações às cinzas.
ТЕКСТ 22:
Тот, кто поклоняется Божеству в храме, но не знает, что Верховный Господь в виде Параматмы находится в сердце каждого живого существа, пребывает в невежестве и подобен человеку, бросающему жертвенные дары в золу.
VERSO 23:
Quem Me oferece respeito, mas tem inveja dos corpos dos outros e, por isso, é separatista jamais alcança paz de espírito, por causa de seu comportamento hostil para com outras entidades vivas.
ТЕКСТ 23:
Человек, выражающий Мне почтение, но с враждебностью и завистью относящийся к телам других живых существ, является индивидуалистом. Неприязнь, которую такой человек питает к другим, лишает его сна и покоя.
VERSO 24:
Minha querida mãe, mesmo que faça sua adoração com rituais e parafernália adequados, uma pessoa que ignora Minha presença em todas as entidades vivas não Me satisfaz jamais mediante a adoração às Minhas Deidades no templo.
ТЕКСТ 24:
О безгрешная, тот, кто не знает о том, что Я пребываю в сердце каждого живого существа, никогда не доставит Мне удовольствия, поклоняясь Божеству в храме, даже если при этом он совершает все необходимые обряды и предлагает Мне все атрибуты поклонения.
VERSO 25:
Cumprindo seus deveres prescritos, cada um deve adorar a Deidade da Suprema Personalidade de Deus até que perceba Minha presença em seu próprio coração e também no coração das outras entidades vivas.
ТЕКСТ 25:
Исполняя предписанные обязанности, преданный должен поклоняться Божеству, образу Верховной Личности Бога, до тех пор, пока не ощутит Мое присутствие в своем сердце, и в сердцах всех остальных живых существ.
VERSO 26:
Assim como o fogo abrasador da morte, Eu causo grande temor a quem quer que faça a menor discriminação entre ele mesmo e outras entidades vivas em virtude de uma visão separatista.
ТЕКСТ 26:
Как палящий огонь смерти, Я заставляю сжиматься от страха сердца тех, кто, движимый эгоцентризмом, проводит хотя бы малейшее разграничение между собой и другими живыми существами.
VERSO 27:
Portanto, dando presentes caridosos, sendo atencioso, comportando-se amistosamente e vendo todos com equanimidade, deve-se favorecer a Mim, que resido em todas as criaturas como o seu próprio Eu.
ТЕКСТ 27:
Таким образом, раздавая щедрые пожертвования, почтительно и дружелюбно относясь к другим живым существам и видя их равенство, преданный заслуживает Мою благосклонность и удовлетворяет Меня, Господа, который пребывает в сердце каждого живого существа как его Душа.
VERSO 28:
Entidades vivas são superiores a objetos inanimados, ó abençoada mãe, e, entre elas, entidades vivas que manifestam sintomas de vida são melhores. Animais com consciência desenvolvida são melhores que essas, e melhor ainda são aquelas que desenvolveram percepção sensorial.
ТЕКСТ 28:
О благословенная, живые существа стоят выше неодушевленных предметов, а среди живых существ те, кто проявляет признаки жизни, стоят выше тех, кто их не проявляет. Еще выше стоят животные с развитым сознанием, а над ними находятся существа, наделенные развитой способностью к чувственному восприятию.
VERSO 29:
Entre as entidades vivas que desenvolvem percepção sensorial, aquelas que desenvolvem o sentido do paladar são melhores do que as que só desenvolvem o sentido do tato. Melhores do que aquelas são as que desenvolvem o sentido do olfato, e melhores ainda são as que desenvolvem o sentido da audição.
ТЕКСТ 29:
Среди живых существ, обладающих органами чувств, те, у кого развит вкус, превосходят тех, кто обладает одним осязанием. Выше их стоят существа, наделенные обонянием, а их превосходят те, у кого развит слух.
VERSO 30:
Melhores do que as entidades vivas que percebem o som são aquelas que podem distinguir entre uma forma e outra. Melhores do que estas são as que desenvolvem as arcadas dentárias superior e inferior, e melhores ainda são as que têm muitas pernas. Melhores do que estas são os quadrúpedes, e melhores ainda são os seres humanos.
ТЕКСТ 30:
Выше живых существ, воспринимающих звук, стоят те, кто различает формы, еще выше находятся существа, наделенные нижним и верхним рядом зубов, а их, в свою очередь, превосходят те, у кого много ног. Выше последних стоят четвероногие, а еще выше — люди.
VERSO 31:
Entre os seres humanos, a sociedade que é dividida segundo qualidade e trabalho é a melhor, e, nessa sociedade, os homens inteligentes, que são designados como brāhmaṇas, são os melhores. Entre os brāhmaṇas, aquele que estudou os Vedas é o melhor, e, entre os brāhmaṇas que estudaram os Vedas, aquele que conhece o verdadeiro significado do Veda é o melhor.
ТЕКСТ 31:
Те среди людей, кто принадлежит к обществу, разделенному на сословия в соответствии с качествами людей и родом их деятельности, превосходят всех остальных, а среди них лучшими считаются брахманы, интеллектуальная элита общества. Лучшими среди брахманов являются те, кто знает Веды, а среди изучивших Веды надо всеми возвышается тот, кто постиг истинный смысл Вед.
VERSO 32:
Melhor do que o brāhmaṇa que conhece o propósito dos Vedas é aquele que pode dissipar todas as dúvidas, e melhor do que esse é aquele que segue estritamente os princípios bramânicos. Melhor do que esse é aquele que se liberta de toda a contaminação material, e melhor do que esse é o devoto puro, que executa serviço devocional sem esperar recompensa.
ТЕКСТ 32:
Выше брахмана, которому известна цель Вед, стоит тот, кто способен рассеять все сомнения, а его превосходит человек, строго следующий брахманическим принципам. Еще более высокое положение занимает тот, кто очистился от материальной скверны, но даже выше его стоят чистые преданные Господа, которые занимаются преданным служением, не рассчитывая на вознаграждение.
VERSO 33:
Portanto, Eu não encontro uma pessoa superior àquela que não tem outro interesse senão o Meu e que por isso ocupa e dedica todas as suas atividades e toda a sua vida – tudo – a Mim, sem cessar.
ТЕКСТ 33:
Поэтому Я считаю, что нет человека более великого, чем тот, кто не отделяет свои интересы от Моих и все свои действия и саму жизнь, словом все, что у него есть, посвящает Мне, ни на мгновение не прерывая своего служения Мне.
VERSO 34:
Tal devoto perfeito oferece respeitos a toda entidade viva por ter a firme convicção de que a Suprema Personalidade de Deus entra no corpo de cada entidade viva como a Superalma, ou controladora.
ТЕКСТ 34:
Преданный, достигший совершенства, к каждому относится с почтением, ибо он непоколебимо уверен в том, что Верховная Личность Бога, Господь, вошел в тело всех живых существ и находится в них как Сверхдуша и повелитель.
VERSO 35:
Minha querida mãe, ó filha de Manu, o devoto que aplica a ciência do serviço devocional e do yoga místico dessa maneira pode atingir a morada da Pessoa Suprema simplesmente por este serviço devocional.
ТЕКСТ 35:
О дочь Ману, преданный, который таким образом применяет на практике принципы науки преданного служения и мистической йоги, благодаря своим занятиям преданным служением достигает обители Всевышнего.
VERSO 36:
Este puruṣa de quem a alma individual deve aproximar-se é a forma eterna da Suprema Personalidade de Deus, que é conhecida como Brahman e Paramātmā. Ele é a principal personalidade transcendental, e Suas atividades são plenamente espirituais.
ТЕКСТ 36:
Этот пуруша, которого должна достичь индивидуальная душа, суть вечная форма Верховной Личности Бога, известной также под именами Брахмана и Параматмы. Господь — главная трансцендентная личность, и все Его деяния абсолютно духовны.
VERSO 37:
O fator tempo, que provoca a transformação das diversas manifestações materiais, é outro aspecto da Suprema Personalidade de Deus. Qualquer pessoa que não saiba que o tempo é a mesma Personalidade Suprema teme o fator tempo.
ТЕКСТ 37:
Фактор времени, преображающий все на свете, является еще одним аспектом Верховной Личности Бога. Тот, кто не знает, что время — это все та же Верховная Личность Бога, всегда пребывает в страхе перед ним.
VERSO 38:
O Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, que é o desfrutador de todos os sacrifícios, é o fator tempo e o mestre de todos os mestres. Ele entra no coração de todos, é o apoio de tudo e faz com que todo ser seja aniquilado por outro.
ТЕКСТ 38:
Господь Вишну, Верховная Личность Бога, который наслаждается всеми жертвоприношениями, является фактором времени и владыкой всех владык. Он входит в сердце всех живых существ, поддерживает жизнь каждого и является причиной того, что одно живое существо уничтожает другое.
VERSO 39:
Ninguém é querido pela Suprema Personalidade de Deus, tampouco alguém é Seu inimigo ou amigo. Mas Ele dá inspiração àqueles que não O esquecem e destrói os que O esquecem.
ТЕКСТ 39:
Господь, Верховная Личность Бога, ни к кому не питает пристрастия, у Него нет ни врагов, ни друзей. Но Он изнутри направляет тех, кто помнит о Нем, и приводит к гибели тех, кто забыл Его.
VERSO 40:
Por temor à Suprema Personalidade de Deus o vento sopra, por temor a Ele o Sol brilha, por temor a Ele a chuva cai, e por temor a Ele a hoste de corpos celestiais espalha seu brilho.
ТЕКСТ 40:
В страхе перед Верховным Господом дует ветер, в страхе перед Ним встает солнце, в страхе перед Ним идут дожди и в страхе перед Ним сонмы небесных тел излучают свой свет.
VERSO 41:
Por temor à Suprema Personalidade de Deus, as árvores, trepadeiras, ervas e plantas e flores sazonais desabrocham e frutificam, cada uma em sua própria estação.
ТЕКСТ 41:
В страхе перед Верховной Личностью Бога деревья, лианы, травы и другие растения в свой срок покрываются цветами и плодоносят.
VERSO 42:
Por temor à Suprema Personalidade de Deus, os rios correm e o oceano jamais transborda. É apenas por temor a Ele que o fogo queima e que a Terra, com suas montanhas, não afunda na água do universo.
ТЕКСТ 42:
Из страха перед Верховным Господом текут реки и океан не выходит из своих берегов. Только из страха перед Ним горит огонь и Земля с ее горными кряжами не погружается в пучины океана вселенной.
VERSO 43:
Sujeito ao controle da Suprema Personalidade de Deus, o céu permite que o espaço exterior acomode todos os vários planetas, que mantêm inúmeras entidades vivas. A totalidade do corpo universal expande-se com suas sete coberturas sob Seu controle supremo.
ТЕКСТ 43:
По воле Верховной Личности Бога небо позволяет космическому пространству вмещать многочисленные планеты, населенные мириадами живых существ. Все тело вселенной, покрытое семью оболочками, растет и расширяется по велению Всевышнего.
VERSO 44:
Por temor à Suprema Personalidade de Deus, os semideuses diretores encarregados dos modos da natureza material executam as funções de criação, manutenção e destruição; todas as coisas animadas e inanimadas dentro deste mundo material estão sob o controle deles.
ТЕКСТ 44:
В страхе перед Верховной Личностью Бога полубоги, управляющие гунами материальной природы, создают, сохраняют и разрушают вселенную; все живое и неживое в материальном мире находится под их властью.
VERSO 45:
O eterno fator tempo não tem começo nem fim. Ele é o representante da Suprema Personalidade de Deus, o construtor do mundo criminoso. Ele ocasiona o fim do mundo fenomenal, executa o trabalho da criação, trazendo um indivíduo à existência a partir de outro, e, do mesmo modo, ele dissolve o universo, destruindo inclusive o senhor da morte, Yamarāja.
ТЕКСТ 45:
У вечного времени нет ни начала, ни конца. Оно является представителем Верховного Господа, творца этого мира-тюрьмы. Время служит причиной гибели проявленного мира, оно выполняет созидательные функции, заставляя одно живое существо появляться на свет из чрева другого, и разрушает вселенную, уничтожая даже повелителя смерти, Ямараджу.