Skip to main content

VERSO 45

ТЕКСТ 45

Texto

Текст

so ’nanto ’nta-karaḥ kālo
’nādir ādi-kṛd avyayaḥ
janaṁ janena janayan
mārayan mṛtyunāntakam
со ’нанто ’нта-карах̣ ка̄ло
’на̄дир а̄ди-кр̣д авйайах̣
джанам̇ джанена джанайан
ма̄райан мр̣тйуна̄нтакам

Sinônimos

Пословный перевод

saḥ — este; anantaḥ — interminável; anta-karaḥ — destruidor; kālaḥ — tempo; anādiḥ — sem começo; ādi-kṛt — o criador; avyayaḥ — não sujeito a mudanças; janam — pessoas; janena — por pessoas; janayan — criando; mārayan — destruindo; mṛtyunā — pela morte; antakam — o senhor da morte.

сах̣ — эта; анантах̣ — без конца; анта-карах̣ — разрушительная сила; ка̄лах̣ — время; ана̄дих̣ — без начала; а̄ди-кр̣т — создатель; авйайах̣ — неизменный; джанам — людей; джанена — людьми; джанайан — создающий; ма̄райан — разрушающий; мр̣тйуна̄ — смертью; антакам — повелителя смерти.

Tradução

Перевод

O eterno fator tempo não tem começo nem fim. Ele é o representante da Suprema Personalidade de Deus, o construtor do mundo criminoso. Ele ocasiona o fim do mundo fenomenal, executa o trabalho da criação, trazendo um indivíduo à existência a partir de outro, e, do mesmo modo, ele dissolve o universo, destruindo inclusive o senhor da morte, Yamarāja.

У вечного времени нет ни начала, ни конца. Оно является представителем Верховного Господа, творца этого мира-тюрьмы. Время служит причиной гибели проявленного мира, оно выполняет созидательные функции, заставляя одно живое существо появляться на свет из чрева другого, и разрушает вселенную, уничтожая даже повелителя смерти, Ямараджу.

Comentário

Комментарий

Pela influência do tempo eterno, que é representante da Suprema Personalidade de Deus, o pai gera um filho, e o pai morre pela influência da morte cruel. Contudo, pela influência do tempo, mesmo o senhor da morte cruel também é morto. Em outras palavras, todos os semideuses dentro do mundo material são temporários, como nós. Nossas vidas duram no máximo cem anos, e, do mesmo modo, mesmo que a vida deles dure milhões e bilhões de anos, os semideuses não são eternos. Ninguém pode viver eternamente dentro deste mundo material. O mundo fenomenal é criado, mantido e destruído pelo sinal do dedo da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, o devoto não deseja nada neste mundo material. O devoto deseja somente servir à Suprema Personalidade de Deus. Essa postura de serviço existe eternamente, o Senhor existe eternamente, Seu servo existe eternamente e o serviço existe eternamente.

Повинуясь приказу вечного времени, которое представляет Верховную Личность Бога, отец зачинает сына, а когда приходит срок, умирает, подчиняясь неумолимому закону. Время не щадит даже повелителя смерти. Иначе говоря, полубоги, живущие в материальном мире, так же смертны, как и мы. Мы можем прожить самое большее сто лет, но полубоги, жизнь которых длится миллионы и миллиарды земных лет, тоже не могут избежать смерти. В материальном мире никто не живет вечно. Этот мир создается, существует и разрушается по мановению Верховной Личности Бога. Поэтому преданному ничего не нужно в материальном мире. Он хочет только одного — служить Верховной Личности Бога. Их взаимоотношения являются вечными. Господь существует вечно, вечно существует Его слуга, и само служение также является вечным.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, vigésimo nono capítulo, do Śrimad-Bhāgavatam, intitulado “Explicação do Senhor Kapila sobre o Serviço Devocional”.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать девятой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Капила описывает преданное служение».