VERSO 6
6
Texto
Текст
tuṣṭo ’ham adya tava mānavi mānadāyāḥ
śuśrūṣayā paramayā parayā ca bhaktyā
yo dehinām ayam atīva suhṛt sa deho
nāvekṣitaḥ samucitaḥ kṣapituṁ mad-arthe
тушт̣о ’хам адйа тава ма̄наві ма̄нада̄йа̄х̣
ш́уш́рӯшайа̄ парамайа̄ парайа̄ ча бгактйа̄
йо дехіна̄м айам атіва сухр̣т са дехо
на̄векшітах̣ самучітах̣ кшапітум̇ мад-артге
Sinônimos
Послівний переклад
kardamaḥ uvāca — o grande sábio Kardama disse; tuṣṭaḥ — satisfeito; aham — estou; adya — hoje; tava — contigo; mānavi — ó filha de Manu; māna-dāyāḥ — que é respeitosa; śuśrūṣayā — pelo serviço; paramayā — excelentíssimo; parayā — máximo; ca — e; bhaktyā — pela devoção; yaḥ — aquilo que; dehinām — pelo corporificado; ayam — este; atīva — extremamente; suhṛt — querido; saḥ — este; dehaḥ — corpo; na — não; avekṣitaḥ — tenhas cuidado de; samucitaḥ — apropriadamente; kṣapitum — gastar; mat-arthe — em meu benefício.
кардамах̣ ува̄ча — великий мудрець Кардама сказав; тушт̣ах̣ — вдоволений; ахам — я; адйа — сьогодні; тава — тобою; ма̄наві — дочко Ману; ма̄на-да̄йа̄х̣ — шаноблива; ш́уш́рӯшайа̄ — служінням; парамайа̄ — незрівнянним; парайа̄ — найвищим; ча — і; бгактйа̄ — відданістю; йах̣ — яке; дехіна̄м — втіленим; айам — це; атіва — надзвичайно; сухр̣т — дороге; сах̣ — це; дехах̣ — тіло; на — не; авекшітах̣ — дбала; самучітах̣ — належно; кшапітум — виснажуючи; мат-артге — задля мене.
Tradução
Переклад
Kardama Muni disse: Ó respeitosa filha de Svāyambhuva Manu, hoje estou muitíssimo satisfeito contigo por tua grande devoção e excelentíssimo serviço amoroso. Uma vez que o corpo é tão querido pelos seres vivos corporificados, surpreende-me que tenhas negligenciado teu próprio corpo para usá-lo em meu benefício.
Кардама Муні сказав: О шанована дочко Сваямбгуви Ману, своєю великою відданістю і чудовим любовним служінням ти мене дуже задовольнила. Тіло дуже дороге втіленим істотам, і тому я вражений тим, як ти нехтувала власним тілом задля того, щоб догодити мені.
Comentário
Коментар
Indica-se aqui como o corpo é muito querido, mas Devahūti era tão fiel a seu esposo que não apenas o servia com grande devoção, serviço e respeito, como também não se importava com sua própria saúde. Isso se chama serviço desinteressado. Parece que Devahūti não tinha prazer dos sentidos, nem mesmo com o esposo, caso contrário ela não teria deteriorado sua saúde. Agindo para facilitar a ocupação de Kardama Muni em elevação espiritual, ela o auxiliava continuamente, não se importando com o conforto do corpo. É dever da esposa casta e fiel ajudar seu esposo sob todos os aspectos, especialmente quando o esposo está ocupado em consciência de Kṛṣṇa. Neste caso, o esposo também recompensa amplamente a esposa. Isso não é de se esperar por parte de uma mulher que é esposa de um homem comum.
ПОЯСНЕННЯ: Тут сказано, що тіло дуже дороге для живої істоти, однак Девахуті була настільки віддана чоловікові, що, з якнайбільшою вірністю, любов’ю та повагою служачи йому, навіть забула про своє здоров’я. Це називається самовідданим служінням. Можна зрозуміти, що, навіть живучи з чоловіком, Девахуті не мала ніяких чуттєвих насолод, бо інакше її здоров’я не похитнулося б. Допомагаючи Кардамі Муні в його духовній практиці, вона постійно піклувалася про нього, не дбаючи про своє тіло. Обов’язок вірної доброчесної дружини — всебічно піклуватися про чоловіка, і особливо про такого чоловіка, який присвятив себе свідомості Крішни. В цьому випадку чоловік щедро винагородив дружину за всі її зусилля, однак дружині звичайної людини не варто на це розраховувати.