Skip to main content

VERSOS 4-5

4–5

Texto

Текст

sa vai devarṣi-varyas tāṁ
mānavīṁ samanuvratām
daivād garīyasaḥ patyur
āśāsānāṁ mahāśiṣaḥ
са ваі деварші-варйас та̄м̇
ма̄навім̇ самануврата̄м
даіва̄д ґарійасах̣ патйур
а̄ш́а̄са̄на̄м̇ маха̄ш́ішах̣
kālena bhūyasā kṣāmāṁ
karśitāṁ vrata-caryayā
prema-gadgadayā vācā
pīḍitaḥ kṛpayābravīt
ка̄лена бгӯйаса̄ кша̄ма̄м̇
карш́іта̄м̇ врата-чарйайа̄
према-ґадґадайа̄ ва̄ча̄
під̣ітах̣ кр̣пайа̄бравіт

Sinônimos

Послівний переклад

saḥ — ele (Kardama); vai — certamente; deva-ṛṣi — dos sábios celestiais; varyaḥ — o principal; tām — a ela; mānavīm — a filha de Manu; samanuvratām — plenamente devotada; daivāt — que a providência; garīyasaḥ — que era maior; patyuḥ — de seu esposo; āśāsānām — esperando; mahā-āśiṣaḥ — grandes bênçãos; kālena bhūyasā — por um longo tempo; kṣāmām — fraca; karśitām — emaciada; vrata-caryayā — pelas observâncias religiosas; prema — com amor; gadgadayā — gaguejando; vācā — com voz; pīḍitaḥ — dominado; kṛpayā — com compaixão; abravīt — ele disse.

сах̣  —  він (Кардама); ваі  —  певно; дева-р̣ші  —  небесних мудреців; варйах̣  —  найліпший; та̄м  —  її; ма̄навім  —  дочку Ману; самануврата̄м  —  повністю віддану йому; даіва̄т  —  від провидіння; ґарійасах̣  —  що був більший; патйух̣  —  чоловіка; а̄ш́а̄са̄на̄м  —  надіючись; маха̄-а̄ш́ішах̣  —  великі благословення; ка̄лена бгӯйаса̄  —  тривалий час; кша̄ма̄м  —  ослаблену; карш́іта̄м  —  змарнілу; врата-чарйайа̄  —  релігійними обітницями; према  —  з любов’ю; ґадґадайа̄  —  з тремтливим; ва̄ча̄  —  голосом; під̣ітах̣  —  охоплений; кр̣пайа̄  —  співчуттям; абравіт  —  сказав.

Tradução

Переклад

A filha de Manu, que era plenamente devotada a seu esposo, considerava-o maior ainda que a providência. Assim, ela esperava grandes bênçãos dele. Tendo-o servido por um longo tempo, ela ficou fraca e emaciada devido a suas observâncias religiosas. Kardama, o principal dos sábios celestiais, encheu-se de compaixão e, com uma voz embargada devido ao seu grande amor, dirigiu-lhe a palavra.

Дочка Ману, щиро віддана своєму чоловікові, вважала його могутнішим за провидіння і надіялася, що він проллє на неї дивовижні благословення. Через довге служіння йому і виконання релігійних обітниць, вона ослабла і змарніла. Помітивши її стан, Кардама, найбільший з небесних мудреців, пройнявся до неї співчуттям і звернувся до неї голосом, що переривався від ніжності.

Comentário

Коментар

É de se esperar que a esposa seja da mesma categoria que o esposo. Ela deve estar preparada a seguir os princípios de seu esposo. Somente assim haverá uma vida feliz. Se o esposo é devoto, e a esposa, materialista, não pode haver paz alguma no lar. A esposa deve observar as tendências do esposo e deve estar disposta a segui-lo. A partir do Mahābhārata, aprendemos que, quando Gāndhārī soube que seu futuro esposo, Dhṛtarāṣṭra, era cego, ela própria começou a praticar a cegueira imediatamente. Assim, ela vedou os olhos e se fazia passar por cega. Decidiu que, uma vez que seu esposo era cego, ela também deveria agir como cega, ou teria orgulho de seus olhos, e seu esposo seria tido como inferior. A palavra samanuvrata indica que é dever da esposa adotar as circunstâncias especiais em que o esposo esteja situado. Evidentemente, se o esposo é grandioso como Kardama Muni, obtém-se um ótimo resultado ao segui-lo. Porém, mesmo que o esposo não seja um grande devoto como Kardama Muni, é dever da esposa adaptar-se conforme a mentalidade dele. Isso torna a vida conjugal muito feliz. Também se menciona nesta passagem que, por seguir os estritos votos de uma mulher casta, a princesa Devahūti emagreceu muito, em razão do que seu esposo se compadeceu dela. Ele sabia que ela era filha de um grande rei, apesar do que ela o estava servindo como se fosse uma mulher comum. Devido a tais atividades, ela estava com a saúde abalada, e ele se apiedou e dirigiu-se a ela da seguinte maneira.

ПОЯСНЕННЯ: Дружина повинна мати таку саму природу й світогляд, що й чоловік. Вона повинна бути готова дотримуватися тих самих засад, що й її чоловік. Якщо чоловік відданий, а дружина    —    матеріаліст, в родині не буде злагоди. Дружина повинна розуміти чоловікові нахили і бути готова йти за ним. В «Махабгараті» ми подибуємо приклад Ґандгарі, що, дізнавшись про сліпоту свого нареченого, Дгрітараштри, сама теж відразу ж стала жити, як сліпа. Зав’язавши собі очі, вона добровільно прийняла життя сліпої. Вона вирішила, що як дружина незрячого чоловіка, вона також повинна бути сліпою, бо інакше вона буде гордитися своїми очима і ставитися до чоловіка як до нижчого. Слово самануврата вказує на те, що обов’язок дружини    —    жити так само, як і її чоловік. Звичайно, якщо чоловік    —    така велика особистість, як Кардама Муні, то вірність йому дарує дивовижні плоди. Але навіть якщо чоловік не належить до числа таких великих відданих, як Кардама Муні, обов’язок дружини полягає в тому, щоб пристосуватися до напряму його думок. Тоді сімейне життя буде щасливе. Також тут сказано, що через суворі обітниці вірної дружини царівна Девахуті дуже схудла, і це викликало співчуття в її чоловіка. Він знав, що вона дочка великого царя, однак служить йому, мов звичайна жінка. Аскеза підірвала її здоров’я, і він, розчулений, звернувся до неї з наступними словами.