Skip to main content

VERSOS 4-5

Texts 4-5

Texto

Text

sa vai devarṣi-varyas tāṁ
mānavīṁ samanuvratām
daivād garīyasaḥ patyur
āśāsānāṁ mahāśiṣaḥ
sa vai devarṣi-varyas tāṁ
mānavīṁ samanuvratām
daivād garīyasaḥ patyur
āśāsānāṁ mahāśiṣaḥ
kālena bhūyasā kṣāmāṁ
karśitāṁ vrata-caryayā
prema-gadgadayā vācā
pīḍitaḥ kṛpayābravīt
kālena bhūyasā kṣāmāṁ
karśitāṁ vrata-caryayā
prema-gadgadayā vācā
pīḍitaḥ kṛpayābravīt

Sinônimos

Synonyms

saḥ — ele (Kardama); vai — certamente; deva-ṛṣi — dos sábios celestiais; varyaḥ — o principal; tām — a ela; mānavīm — a filha de Manu; samanuvratām — plenamente devotada; daivāt — que a providência; garīyasaḥ — que era maior; patyuḥ — de seu esposo; āśāsānām — esperando; mahā-āśiṣaḥ — grandes bênçãos; kālena bhūyasā — por um longo tempo; kṣāmām — fraca; karśitām — emaciada; vrata-caryayā — pelas observâncias religiosas; prema — com amor; gadgadayā — gaguejando; vācā — com voz; pīḍitaḥ — dominado; kṛpayā — com compaixão; abravīt — ele disse.

saḥ — he (Kardama); vai — certainly; deva-ṛṣi — of the celestial sages; varyaḥ — the foremost; tām — her; mānavīm — the daughter of Manu; samanuvratām — fully devoted; daivāt — than providence; garīyasaḥ — who was greater; patyuḥ — from her husband; āśāsānām — expecting; mahā-āśiṣaḥ — great blessings; kālena bhūyasā — for a long time; kṣāmām — weak; karśitām — emaciated; vrata-caryayā — by religious observances; prema — with love; gadgadayā — stammering; vācā — with a voice; pīḍitaḥ — overcome; kṛpayā — with compassion; abravīt — he said.

Tradução

Translation

A filha de Manu, que era plenamente devotada a seu esposo, considerava-o maior ainda que a providência. Assim, ela esperava grandes bênçãos dele. Tendo-o servido por um longo tempo, ela ficou fraca e emaciada devido a suas observâncias religiosas. Kardama, o principal dos sábios celestiais, encheu-se de compaixão e, com uma voz embargada devido ao seu grande amor, dirigiu-lhe a palavra.

The daughter of Manu, who was fully devoted to her husband, looked upon him as greater even than providence. Thus she expected great blessings from him. Having served him for a long time, she grew weak and emaciated due to her religious observances. Seeing her condition, Kardama, the foremost of celestial sages, was overcome with compassion and spoke to her in a voice choked with great love.

Comentário

Purport

É de se esperar que a esposa seja da mesma categoria que o esposo. Ela deve estar preparada a seguir os princípios de seu esposo. Somente assim haverá uma vida feliz. Se o esposo é devoto, e a esposa, materialista, não pode haver paz alguma no lar. A esposa deve observar as tendências do esposo e deve estar disposta a segui-lo. A partir do Mahābhārata, aprendemos que, quando Gāndhārī soube que seu futuro esposo, Dhṛtarāṣṭra, era cego, ela própria começou a praticar a cegueira imediatamente. Assim, ela vedou os olhos e se fazia passar por cega. Decidiu que, uma vez que seu esposo era cego, ela também deveria agir como cega, ou teria orgulho de seus olhos, e seu esposo seria tido como inferior. A palavra samanuvrata indica que é dever da esposa adotar as circunstâncias especiais em que o esposo esteja situado. Evidentemente, se o esposo é grandioso como Kardama Muni, obtém-se um ótimo resultado ao segui-lo. Porém, mesmo que o esposo não seja um grande devoto como Kardama Muni, é dever da esposa adaptar-se conforme a mentalidade dele. Isso torna a vida conjugal muito feliz. Também se menciona nesta passagem que, por seguir os estritos votos de uma mulher casta, a princesa Devahūti emagreceu muito, em razão do que seu esposo se compadeceu dela. Ele sabia que ela era filha de um grande rei, apesar do que ela o estava servindo como se fosse uma mulher comum. Devido a tais atividades, ela estava com a saúde abalada, e ele se apiedou e dirigiu-se a ela da seguinte maneira.

The wife is expected to be of the same category as the husband. She must be prepared to follow the principles of the husband, and then there will be happy life. If the husband is a devotee and the wife is materialistic, there cannot be any peace in the home. The wife must see the tendencies of the husband and must be prepared to follow him. From Mahābhārata we learn that when Gāndhārī understood that her would-be husband, Dhṛtarāṣṭra, was blind, she immediately began to practice blindness herself. Thus she covered her eyes and played the part of a blind woman. She decided that since her husband was blind, she must also act like a blind woman, otherwise she would be proud of her eyes, and her husband would be seen as inferior. The word samanuvrata indicates that it is the duty of a wife to adopt the special circumstances in which the husband is situated. Of course, if the husband is as great as Kardama Muni, then a very good result accrues from following him. But even if the husband is not a great devotee like Kardama Muni, it is the wife’s duty to adapt herself according to his mentality. That makes married life very happy. It is also mentioned herein that by following the strict vows of a chaste woman, Princess Devahūti became very skinny, and therefore her husband became compassionate. He knew that she was the daughter of a great king and yet was serving him just like an ordinary woman. She was reduced in health by such activities, and he became compassionate and addressed her as follows.