Skip to main content

VERSOS 36-37

36–37

Texto

Текст

sa tāṁ kṛta-mala-snānāṁ
vibhrājantīm apūrvavat
ātmano bibhratīṁ rūpaṁ
saṁvīta-rucira-stanīm
са та̄м̇ кр̣та-мала-сна̄на̄м̇
вібгра̄джантім апӯрвават
а̄тмано бібгратім̇ рӯпам̇
сам̇віта-ручіра-станім
vidyādharī-sahasreṇa
sevyamānāṁ suvāsasam
jāta-bhāvo vimānaṁ tad
ārohayad amitra-han
відйа̄дгарі-сахасрен̣а
севйама̄на̄м̇ сува̄сасам
джа̄та-бга̄во віма̄нам̇ тад
а̄рохайад амітра-хан

Sinônimos

Послівний переклад

saḥ — o sábio; tām — a ela (Devahūti); kṛta-mala-snānām — bem banhada; vibhrājantīm — brilhando; apūrva-vat — sem precedentes; ātmanaḥ — sua própria; bibhratīm — possuindo; rūpam — beleza; saṁvīta — cingidos; rucira — atraentes; stanīm — com os seios; vidyādharī — das garotas Gandharvas; sahasreṇa — por mil; sevyamānām — sendo assistida; su-vāsasam — vestida com excelentes mantos; jāta-bhāvaḥ — tomado pela paixão; vimānam — aeroplano semelhante a uma mansão; tat — aquele; ārohayat — ele a colocou a bordo; amitra-han — ó destruidor do inimigo.

сах̣  —  мудрець; та̄м  —  її (Девахуті); кр̣та-мала-сна̄на̄м  —  дочиста вимиту; вібгра̄джантім  —  осяйну; апӯрва-ват  —  небачену; а̄тманах̣  —  свою; бібгратім  —  посідаючи; рӯпам  —  вроду; сам̇віта  —  підперезану; ручіра  —  знадливі; станім  —  груди; відйа̄дгарі  —  дівчат-ґандгарвів; сахасрен̣а  —  тисячею; севйама̄на̄м  —  якій служили; су-ва̄сасам  —  вбрану в чудові шати; джа̄та-бга̄вах̣  —  охоплений ніжністю; віма̄нам  —  летючий палац; тат  —  той; а̄рохайат  —  завів у нього; амітра-хан  —  о крушителю ворогів.

Tradução

Переклад

O sábio pôde ver que Devahūti tomara um banho completo e brilhava como se já não fosse sua antiga esposa. Ela recuperara sua beleza original como a filha de um príncipe. Vestida com excelentes mantos e com seus seios atraentes devidamente cingidos, ela era assistida por mil garotas Gandharvas. Ó destruidor do inimigo, a paixão de Kardama por ela aumentou, e ele a conduziu à mansão aérea.

Побачивши чисту й осяйну після омовіння Девахуті, мудрець ледве впізнав у ній свою дружину. До неї повернулася її царська врода. Вона була вбрана в вишукані шати, її звабливі груди були підперезані поясом, і тисяча дівчат-ґандгарвів чекала її наказів. О нищителю ворогів, ще більше зачарований нею, він завів її в летючий палац.

Comentário

Коментар

Antes de seu casamento, quando Devahūti foi levada por seus pais à presença do sábio Kardama, ela era uma princesa de beleza perfeita, e por isso, nesta passagem, Kardama Muni lembra-se da antiga beleza dela. Contudo, após seu casamento, quando esteve ocupada a serviço de Kardama Muni, ela negligenciou o cuidado de seu corpo como uma princesa, uma vez que não havia recursos para tal cuidado: seu esposo vivia numa cabana, e, como ela estava sempre ocupada em servi-lo, sua beleza real desapareceu, e ela ficou semelhante a uma criada comum. Agora, após ter sido banhada pelas garotas Gandharvas por ordem do poder ióguico de Kardama Muni, ela recuperou sua beleza, e Kardama Muni sentiu-se atraído pela beleza de antes do casamento. A verdadeira beleza de uma jovem mulher está em seus seios. Quando Kardama Muni viu os seios de sua esposa tão belamente decorados, aumentando em muito a sua beleza, ele se sentiu atraído, muito embora fosse um grande sábio. Śrīpāda Śaṅkarācārya, portanto, adverte os transcendentalistas de que quem busca a compreensão transcendental não deve se deixar atrair pelos seios rijos de uma mulher, pois eles não passam de uma combinação de gordura e sangue dentro do corpo.

ПОЯСНЕННЯ: Коли батьки Девахуті ще перед одруженням привели її до мудреця Кардами, вона сяяла довершеною вродою царівни. Кардама Муні пам’ятав її колишню вроду. Проте після одруження, служачи Кардамі Муні, вона перестала дбати про своє тіло, як повинна про нього дбати царівна, тому що не мала для цього змоги. Її чоловік жив у хижі, а вона постійно слугувала йому. Отож її царська врода поступово зникла, і вона стала подібною до звичайної служниці. Однак після того, як дівчата-ґандгарви, проявлені містичною силою Кардами Муні, скупали її, до неї повернулася її врода, і Кардама Муні, побачивши її такою, якою вона була до заміжжя, був зачарований. Краса молодої жінки    —    це її груди. Коли Кардама Муні побачив чудово прикрашені груди своєї дружини, що підкреслювали її вроди ще більше, він привабився до неї, хоча й був великим мудрецем. Тому Шріпада Шанкарачар’я попереджає трансценденталістів, що людина, яка прагне пізнати трансцендентне, повинна стерегтися чару високих жіночих грудей, адже вони являють собою не що інше, як поєднання жиру й крові її тіла.