Skip to main content

VERSO 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

upary upari vinyasta-
nilayeṣu pṛthak pṛthak
kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṁ
paryaṅka-vyajanāsanaiḥ
упарй упари винйаста
нилайешу пр̣тхак пр̣тхак
кшиптаих̣ каш́ипубхих̣ ка̄нтам̇
парйан̇ка-вйаджана̄санаих̣

Sinônimos

Пословный перевод

upari upari — um sobre o outro; vinyasta — colocados; nilayeṣu — em andares; pṛthak pṛthak — separadamente; kṣiptaiḥ — dispostos; kaśipubhiḥ — com camas; kāntam — encantador; paryaṅka — poltronas; vyajana — abanos; āsanaiḥ — com assentos.

упари упари — один над другим; винйаста — расположенные; нилайешу — этажами; пр̣тхак пр̣тхак — отдельно; кшиптаих̣ — обставленные; каш́ипубхих̣ — с кроватями; ка̄нтам — красивыми; парйан̇ка — кушетками; вйаджана — опахалами; а̄санаих̣ — подушки для сидения.

Tradução

Перевод

O palácio parecia encantador, com camas, poltronas, abanos e assentos, todos separadamente dispostos em sete andares.

Красота дворца пленяла воображение. На каждом из его семи этажей стояли кровати, кушетки, лежали опахала и подушки для сидения.

Comentário

Комментарий

Entende-se a partir deste verso que o castelo tinha muitos andares. As palavras upary upari vinyasta indicam que os arranha-céus não são uma invenção moderna. Mesmo naqueles dias, milhões de anos atrás, era comum a ideia de construir prédios de muitos andares, que continham, não meramente um ou dois cômodos, mas muitos diferentes apartamentos, sendo que cada um deles era inteiramente decorado com almofadas, camas, assentos e tapetes.

Из этого стиха следует, что в замке Кардамы было несколько этажей. Слова упарй упари винйаста свидетельствуют о том, что небоскребы не являются изобретением последних лет. Даже в то время, миллионы лет назад, люди возводили многоэтажные дома, где была не одна-две, а множество разных комнат, в каждой из которых стояли кровати, кушетки, лежали подушки и ковры.