VERSO 16
Sloka 16
Texto
Verš
nilayeṣu pṛthak pṛthak
kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṁ
paryaṅka-vyajanāsanaiḥ
nilayeṣu pṛthak pṛthak
kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṁ
paryaṅka-vyajanāsanaiḥ
Sinônimos
Synonyma
Tradução
Překlad
O palácio parecia encantador, com camas, poltronas, abanos e assentos, todos separadamente dispostos em sete andares.
Palác s lůžky, pohovkami, vějíři a sedátky, odděleně rozmístěnými v sedmi patrech, vypadal úchvatně.
Comentário
Význam
Entende-se a partir deste verso que o castelo tinha muitos andares. As palavras upary upari vinyasta indicam que os arranha-céus não são uma invenção moderna. Mesmo naqueles dias, milhões de anos atrás, era comum a ideia de construir prédios de muitos andares, que continham, não meramente um ou dois cômodos, mas muitos diferentes apartamentos, sendo que cada um deles era inteiramente decorado com almofadas, camas, assentos e tapetes.
Z tohoto verše se dozvídáme, že zámek měl mnoho pater. Slova upary upari vinyasta svědčí o tom, že mrakodrapy nejsou žádný nový vynález. I v oněch dobách, před miliony lety, bylo běžné stavět mnohaposchoďové domy. Nebyly v nich pouze jedna nebo dvě místnosti, ale mnoho různých bytů a každý byl plně zařízený polštáři, lůžky, podložkami na sezení a koberci.