Skip to main content

VERSO 16

Sloka 16

Texto

Verš

upary upari vinyasta-
nilayeṣu pṛthak pṛthak
kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṁ
paryaṅka-vyajanāsanaiḥ
upary upari vinyasta-
nilayeṣu pṛthak pṛthak
kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṁ
paryaṅka-vyajanāsanaiḥ

Sinônimos

Synonyma

upari upari — um sobre o outro; vinyasta — colocados; nilayeṣu — em andares; pṛthak pṛthak — separadamente; kṣiptaiḥ — dispostos; kaśipubhiḥ — com camas; kāntam — encantador; paryaṅka — poltronas; vyajana — abanos; āsanaiḥ — com assentos.

upari upari — jedno na druhém; vinyasta — umístěné; nilayeṣu — v patrech; pṛthak pṛthak — odděleně; kṣiptaiḥ — uspořádané; kaśipubhiḥ — s lůžky; kāntam — úchvatný; paryaṅka — pohovkami; vyajana — vějíři; āsanaiḥ — se sedátky.

Tradução

Překlad

O palácio parecia encantador, com camas, poltronas, abanos e assentos, todos separadamente dispostos em sete andares.

Palác s lůžky, pohovkami, vějíři a sedátky, odděleně rozmístěnými v sedmi patrech, vypadal úchvatně.

Comentário

Význam

Entende-se a partir deste verso que o castelo tinha muitos andares. As palavras upary upari vinyasta indicam que os arranha-céus não são uma invenção moderna. Mesmo naqueles dias, milhões de anos atrás, era comum a ideia de construir prédios de muitos andares, que continham, não meramente um ou dois cômodos, mas muitos diferentes apartamentos, sendo que cada um deles era inteiramente decorado com almofadas, camas, assentos e tapetes.

Z tohoto verše se dozvídáme, že zámek měl mnoho pater. Slova upary upari vinyasta svědčí o tom, že mrakodrapy nejsou žádný nový vynález. I v oněch dobách, před miliony lety, bylo běžné stavět mnohaposchoďové domy. Nebyly v nich pouze jedna nebo dvě místnosti, ale mnoho různých bytů a každý byl plně zařízený polštáři, lůžky, podložkami na sezení a koberci.