Skip to main content

VERSO 28

Sloka 28

Texto

Verš

vācaṁ duhitaraṁ tanvīṁ
svayambhūr haratīṁ manaḥ
akāmāṁ cakame kṣattaḥ
sa-kāma iti naḥ śrutam
vācaṁ duhitaraṁ tanvīṁ
svayambhūr haratīṁ manaḥ
akāmāṁ cakame kṣattaḥ
sa-kāma iti naḥ śrutam

Sinônimos

Synonyma

vācam — Vāk; duhitaram — à filha; tanvīm — nascida de seu corpo; svayambhūḥ — Brahmā; haratīm — atraindo; manaḥ — sua mente; akāmām — sem estar sexualmente atraída; cakame — desejou; kṣattaḥ — ó Vidura; sa-kāmaḥ — estando sexualmente atraído; iti — assim; naḥ — nós; śrutam — ouvimos.

vācam — Vāk; duhitaram — k dceři; tanvīm — narozené z jeho těla; svayambhūḥ — Brahmā; haratīm — přitahující; manaḥ — jeho mysl; akāmām — aniž by měla sexuální touhu; cakame — toužil; kṣattaḥ — ó Viduro; sa-kāmaḥ — mající sexuální touhu; iti — takto; naḥ — my; śrutam — slyšeli jsme.

Tradução

Překlad

Ó Vidura, ouvimos que Brahmā teve uma filha chamada Vāk, a qual nasceu de seu corpo e que atraiu sua mente para o sexo, embora ela não se sentisse sexualmente atraída por ele.

Ó Viduro, slyšeli jsme, že Brahmā měl dceru jménem Vāk, která se narodila z jeho těla a která přitahovala jeho mysl k sexu, přestože ona k němu žádnou sexuální touhu necítila.

Comentário

Význam

Balavān indriya-grāmo vidvāṁsam api karṣati (Śrīmad-Bhāgavatam 9.19.17) Afirma-se que os sentidos são tão ensandecidos e fortes que podem confundir até mesmo o homem mais sensato e erudito. Portanto, aconselha-se que um homem não deve concordar em viver sozinho nem mesmo com sua mãe, irmã ou filha. Vidvāṁsam api karṣati significa que mesmo os mais eruditos também se tornam vítimas do impulso sexual. Maitreya hesitou em afirmar essa anomalia por parte de Brahmā, de estar sexualmente atraído por sua própria filha, mas, ainda assim, ele a mencionou porque às vezes isso acontece, e o exemplo vívido é o próprio Brahmā, embora ele seja o ser vivo primordial e o mais erudito em todo o universo. Se Brahmā chegou a ser uma vítima do impulso sexual, o que dizer de outros, que são propensos a tantas fraquezas mundanas? Essa extraordinária imoralidade por parte de Brahmā, segundo se ouviu, ocorreu em algum kalpa em particular, mas não poderia ter acontecido no kalpa em que Brahmā ouviu diretamente do Senhor os quatro versos essenciais do Śrīmad-Bhāgavatam, pois o Senhor abençoou Brahmā, após dar-lhe lições sobre o Bhāgavatam, que ele nunca mais seria desorientado em nenhum outro kalpa. Isso indica que, antes da audição do Śrīmad-Bhāgavatam, ele teria caído vítima de tal sensualidade, mas, após ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam diretamente do Senhor, não havia mais a possibilidade de tal falha.

Balavān indriya-grāmo vidvāṁsam api karṣati (Bhāg. 9.19.17). Je řečeno, že smysly jsou tak šílené a silné, že dokáží zmást i toho nejrozumnějšího a nejučenějšího člověka. Je proto doporučeno, aby muž nežil o samotě ani se svojí matkou, sestrou nebo dcerou. Vidvāṁsam api karṣati znamená, že i ti nejučenější lidé se stávají obětí nátlaku smyslů. Maitreya se o tomto nedostatku Brahmy, který chtěl mít sex s vlastní dcerou, zdráhal hovořit, ale nakonec se o něm zmínil. Takové věci se stávají a samotný Brahmā je toho živým příkladem, přestože je první živou bytostí a největším učencem v celém vesmíru. Když se mohl stát obětí sexuálního pudu Brahmā, co potom ostatní, kteří mají tolik světských slabostí? Říká se, že tuto krajní nemorálnost Brahmā projevil v jisté kalpě, ale nemohlo se to stát v té, kdy přímo od Pána vyslechl čtyři základní verše Śrīmad-Bhāgavatamu, protože Pán tehdy po přednesení Bhāgavatamu Brahmovi požehnal, že již nikdy v žádné kalpě nebude zmaten. To naznačuje, že před vyslechnutím Śrīmad-Bhāgavatamu se Brahmā mohl stát obětí takové smyslnosti, ale poté, co slyšel Śrīmad-Bhāgavatam přímo od Pána, již nemohl takto poklesnout.

Devemos tomar nota deste incidente, portanto, com muita seriedade. O ser humano é um animal social, e sua mistura irrestrita com o belo sexo leva à queda. Essa liberdade social de homem e mulher, especialmente entre a juventude, é certamente um grande obstáculo no caminho do progresso espiritual. O cativeiro material deve-se unicamente ao cativeiro sexual, e, devido a isso, a associação irrestrita entre homem e mulher é indubitavelmente um grande impedimento. Maitreya citou este exemplo da parte de Brahmā justamente para conscientizar-nos deste grande perigo.

Měli bychom si ale z tohoto případu vzít vážné ponaučení. Člověk je tvor společenský, a pokud se neomezeně stýká s něžným pohlavím, vede to k jeho pádu. Svobodné sdružování mužů a žen, zvláště mezi mládeží, je kamenem úrazu na cestě duchovního pokroku. Hmotné podmínění je pouze důsledkem sexuálního podmínění, a neomezené styky mužů a žen tedy nepochybně tvoří velikou překážku. Maitreya uvedl tento příklad s Brahmou, aby nás upozornil právě na toto veliké nebezpečí.