ŚB 9.19.17

मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा नाविविक्तासनो भवेत् ।
बलवानिन्द्रियग्रामो विद्वांसमपि कर्षति ॥ १७ ॥
mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati

Synonyma

mātrāse svou matkou; svasrāse svou sestrou; duhitrāse svou dcerou; nebo; nane; avivikta-āsanaḥsedět těsně vedle sebe na jednom sedadle; bhavetmuž má; balavānvelice silné; indriya- grāmaḥvybavení smyslů; vidvāṁsamučeného a pokročilého; apidokonce i; karṣativzrušuje.

Překlad

“Muž nemá dopustit ani to, aby seděl na jednom sedadle s vlastní matkou, sestrou nebo dcerou, protože smysly jsou tak silné, že i člověka s pokročilým poznáním může zlákat sex.”

Význam

To, že se člověk naučí chovat se správně při jednání se ženami, ho nezbaví zájmu o sex. Zde je konkrétně uvedeno, že tento zájem se může probudit i vůči vlastní matce, sestře nebo dceři. Obvykle nikoho matka, sestra nebo dcera sexuálně nepřitahuje, ale pokud si nedává pozor a sedne si těsně vedle nich, mohou ho začít přitahovat. To je psychologický fakt. Někdo může říci, že by k tomu mohl být náchylný jen člověk, který z hlediska civilizovaného života není příliš pokročilý. Zde je však výslovně řečeno: vidvāṁsam api karṣati-dokonce i toho, kdo je po hmotné či duchovní stránce vysoce pokročilý, mohou posednout chtivé touhy a může ho začít přitahovat dokonce i vlastní matka, sestra nebo dcera. Proto je nezbytné být v jednání se ženami nesmírně opatrný. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl v tomto ohledu nesmírně striktní; zvláště poté, co přijal sannyās. Žádná žena se k Němu nesměla přiblížit, ani Mu vzdát úctu. To je další výzva k opatrnosti v jednání se ženami. Brahmacārī má zakázáno byť jen pohlédnout na manželku duchovního učitele, jestliže je mladá. Manželka duchovního učitele někdy může přijmout od žáka svého manžela nějakou službu, stejně jako by ji přijímala od syna, ale pokud je mladá, brahmacārī má zakázáno jí sloužit.