Skip to main content

VERSO 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

vācaṁ duhitaraṁ tanvīṁ
svayambhūr haratīṁ manaḥ
akāmāṁ cakame kṣattaḥ
sa-kāma iti naḥ śrutam
ва̄чам̇ духитарам̇ танвӣм̇
сваямбхӯр харатӣм̇ манах̣
ака̄ма̄м̇ чакаме кш̣аттах̣
са-ка̄ма ити нах̣ шрутам

Sinônimos

Дума по дума

vācam — Vāk; duhitaram — à filha; tanvīm — nascida de seu corpo; svayambhūḥ — Brahmā; haratīm — atraindo; manaḥ — sua mente; akāmām — sem estar sexualmente atraída; cakame — desejou; kṣattaḥ — ó Vidura; sa-kāmaḥ — estando sexualmente atraído; iti — assim; naḥ — nós; śrutam — ouvimos.

ва̄чам – Ва̄к; духитарам – към дъщерята; танвӣм – родена от тялото му; сваямбхӯх̣ – Брахма̄; харатӣм – привличаща; манах̣ – ума му; ака̄ма̄м – без да изпитва полово влечение; чакаме – пожела; кш̣аттах̣ – о, Видура; са-ка̄мах̣ – обзет от сексуално желание; ити – така; нах̣ – ние; шрутам – сме чули.

Tradução

Превод

Ó Vidura, ouvimos que Brahmā teve uma filha chamada Vāk, a qual nasceu de seu corpo e que atraiu sua mente para o sexo, embora ela não se sentisse sexualmente atraída por ele.

О, Видура, чувал съм, че Брахма̄ имал и дъщеря, на име Ва̄к, която се родила от тялото му и възбудила в ума му похотливи желания, въпреки че тя самата не изпитвала влечение към него.

Comentário

Пояснение

Balavān indriya-grāmo vidvāṁsam api karṣati (Śrīmad-Bhāgavatam 9.19.17) Afirma-se que os sentidos são tão ensandecidos e fortes que podem confundir até mesmo o homem mais sensato e erudito. Portanto, aconselha-se que um homem não deve concordar em viver sozinho nem mesmo com sua mãe, irmã ou filha. Vidvāṁsam api karṣati significa que mesmo os mais eruditos também se tornam vítimas do impulso sexual. Maitreya hesitou em afirmar essa anomalia por parte de Brahmā, de estar sexualmente atraído por sua própria filha, mas, ainda assim, ele a mencionou porque às vezes isso acontece, e o exemplo vívido é o próprio Brahmā, embora ele seja o ser vivo primordial e o mais erudito em todo o universo. Se Brahmā chegou a ser uma vítima do impulso sexual, o que dizer de outros, que são propensos a tantas fraquezas mundanas? Essa extraordinária imoralidade por parte de Brahmā, segundo se ouviu, ocorreu em algum kalpa em particular, mas não poderia ter acontecido no kalpa em que Brahmā ouviu diretamente do Senhor os quatro versos essenciais do Śrīmad-Bhāgavatam, pois o Senhor abençoou Brahmā, após dar-lhe lições sobre o Bhāgavatam, que ele nunca mais seria desorientado em nenhum outro kalpa. Isso indica que, antes da audição do Śrīmad-Bhāgavatam, ele teria caído vítima de tal sensualidade, mas, após ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam diretamente do Senhor, não havia mais a possibilidade de tal falha.

Балава̄н индрия-гра̄мо видва̄м̇сам апи карш̣ати (Шрӣмад Бха̄гаватам, 9.19.17). Казано е, че сетивата са толкова необуздани и силни, че могат да подведат дори най-мъдрия и образования. Затова се препоръчва мъжът да не остава насаме дори със собствената си майка, сестра или дъщеря. Видва̄м̇сам апи карш̣ати означава, че и мъдрецът може да стане жертва на силното полово желание. Маитрея се колебаел дали да разкаже за това отклонение в поведението на Брахма̄, който изпитал полово влечение към собствената си дъщеря. Но все пак споменал този инцидент, защото понякога се случват и такива неща, и жив пример за това е самият Брахма̄, въпреки че той е първото, най-мъдрото живо същество в цялата вселена. Щом дори той могъл да стане жертва на половия инстинкт, какво остава за другите хора с техните слабости и недостатъци? Брахма̄ проявил тази нечувана безнравственост в една от миналите калпи, но не в калпата, когато чул от самия Бог четирите изначални строфи на Шрӣмад Бха̄гаватам, защото след като предал на Брахма̄ уроците си върху Бха̄гаватам, Богът го благословил никога повече, в никоя калпа да не става жертва на заблудата. Това означава, че Брахма̄ могъл да стане жертва на подобно полово влечение единствено преди да е чул Шрӣмад Бха̄гаватам, защото след това такова нещо било вече невъзможно.

Devemos tomar nota deste incidente, portanto, com muita seriedade. O ser humano é um animal social, e sua mistura irrestrita com o belo sexo leva à queda. Essa liberdade social de homem e mulher, especialmente entre a juventude, é certamente um grande obstáculo no caminho do progresso espiritual. O cativeiro material deve-se unicamente ao cativeiro sexual, e, devido a isso, a associação irrestrita entre homem e mulher é indubitavelmente um grande impedimento. Maitreya citou este exemplo da parte de Brahmā justamente para conscientizar-nos deste grande perigo.

И все пак, човек трябва да извлече сериозна поука от този инцидент. Човекът е обществено животно и свободното общуване с нежния пол води мъжа до падение. Безспорно е, че неограничената свобода в отношенията между мъжете и жените, особено сред младото поколение, е препятствие по пътя на духовното развитие. Заплитането в мрежите на половите отношения е причина за материалното робство, затова неограничаваното от нищо общуване между мъжа и жената е огромна пречка за духовния напредък. Маитрея разказал споменатата случка от живота на Брахма̄, за да насочи вниманието ни към тази наистина сериозна опасност.