Skip to main content

Capítulo Um

ГЛАВА ПЕРША

Perguntas de Vidura

Питання Відури

VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Após renunciar seu próspero lar e adentrar a floresta, ο rei Vidura, ο grande devoto, fez esta pergunta a Sua Graça Maitreya Ṛṣi.
1:
Шукадева Ґосвамі сказав: Зрікшись сповненої достатку домівки і прийшовши в ліс, цар Відура, великий відданий, звернувся до Його Милості Майтреї Ріші з запитанням.
VERSO 2:
O que mais há para se dizer sobre a residência dos Pāṇḍavas? Śrī Kṛṣṇa, ο Senhor de todas as coisas, atuou como vosso ministro. Ele. entrava naquela casa como se estivesse entrando em Sua própria casa, e não se importava nem um pouco com a residência de Duryodhana.
2:
Що й казати про оселю Пандавів? Шрі Крішна, Господь усього сущого, грав роль вашого міністра. Він заходив до вашого дому, наче до свого власного, а дім Дурйодгани обминав стороною.
VERSO 3:
Ο rei perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Onde e quando aconteceram ο encontro e a conversa entre ο santo Vidura e Sua Graça Maitreya Muni? Por favor, meu senhor, descreve este assunto para nós.
3:
Цар запитав Шукадеву Ґосвамі: Де й коли зустрічалися й розмовляли святий Відура і Його Милість Майтрея Муні? Будь ласкавий, повелителю, розкажи нам про це.
VERSO 4:
Ο santo Vidura era um grande devoto puro do Senhor, e, devido a isso, as perguntas que ele fez a Sua Graça Ṛṣi Maitreya devem ter sido muito significativas, no mais alto nível, e aprovadas pelos círculos eruditos.
4:
Святий Відура    —    великий відданий Господа і чиста душа, тому немає сумніву, що його запитання до Ріші Майтреї, сповнені великої цінності і високого духовного змісту, припали до смаку великим мудрецям.
VERSO 5:
Śrī Sūta Gosvāmī disse: Ο grande sábio Śukadeva Gosvāmī era altamente experiente e estava satisfeito com ο rei. Assim que ο rei lhe fez estas perguntas, ele lhe disse: “Por favor, ouve os tópicos com atenção.”
5:
Шрі Сута Ґосвамі сказав: Великий мудрець Шукадева Ґосвамі, наділений глибоким знанням, був задоволений з царевих запитань. Відповідаючи, він мовив: «Слухай же уважно!»
VERSO 6:
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ο rei Dhṛtarāṣṭra ficou cego sob a influência dos desejos ímpios de fomentar seus filhos desonestos, e, em razão disso, ateou fogo à casa de laca para queimar os Pāṇḍavas, seus sobrinhos órfãos.
6:
Шрі Шукадева Ґосвамі сказав: Цар Дгрітараштра, засліплений неправедним бажанням забезпечити статками своїх безчесних синів, вирішив спалити заживо своїх осиротілих без батька племінників Пандавів і, поселивши їх у смоляному будинку, підпалив його.
VERSO 7:
Ο rei não proibiu a ação abominável de seu filho Duḥśāsana quando este puxou ο cabelo de Draupadī, a esposa do divino rei Yudhiṣṭhira, apesar de as lágrimas dela terem lavado ο pó vermelho de cima de seu seio.
7:
Цар не втримав свого сина Духшасану від огидного вчинку, коли той потягнув за волосся Драупаді, дружину праведного царя Юдгіштгіри, дарма що з її очей текли сльози, змиваючи з її грудей червону кункуму.
VERSO 8:
Yudhiṣṭhira, que nascera sem nenhum inimigo, foi desonestamente derrotado no jogo. Porém, como fizera ο voto da veracidade, ele partiu para a floresta. Quando voltou no devido tempo e pediu a devolução do quinhão do reino que por direito era seu, isso lhe foi negado da parte de Dhṛtarāṣṭra, que estava dominado pela ilusão.
8:
Юдгіштгіра, що від народження нікого не мав собі за ворога, через шахрайство своїх недоброзичливців програв партію в кості. Але попри їхнє шахрайство, вірний своїй обітниці завжди тримати слово, правдивий Юдгіштгіра пішов у вигнання в ліс. Коли ж він належного часу повернувся й попрохав назад свою законну частку царства, Дгрітараштра, чий розум затьмарила ілюзія, відмовив йому.
VERSO 9:
Ο Senhor Kṛṣṇa foi enviado por Arjuna à assembleia como ο mestre espiritual do mundo inteiro, e, embora alguns [como Bhīṣma] ouvissem Suas palavras como se estas fossem puro néctar, ο mesmo não aconteceu com os outros, que não tinham absolutamente nenhum vestígio de trabalhos piedosos passados. Ο rei [Dhṛtarāṣṭra ou Duryodhana] não levava muito a sério as palavras do Senhor Kṛṣṇa.
Text 9:
З волі Арджуни в царське зібрання [Кауравів] прийшов Господь Крішна, духовний вчитель усього світу, але Його слова, для деяких [як    —    от для Бгішми] втішні, мов чистий нектар, не припали до смаку іншим, що до останку втратили нагромаджений запас праведності. Цар [Дгрітараштра чи Дурйодгана] не звернув на слова Господа Крішни ніякої уваги.
VERSO 10:
Quando Vidura foi convidado por seu irmão mais velho [Dhṛtarāṣṭra] para uma consulta, ele entrou na casa e deu instruções que eram exatas e objetivas. Os conselhos de Vidura são famosos, e suas instruções, aprovadas por ministros de estado peritos.
10:
Дгрітараштра запросив Відуру, щоб спитатись поради, і Відура, прийшовши до свого старшого брата, дав йому дуже слушні настанови. Його поради тепер широко відомі, здобувши похвалу досвідчених державних міністрів.
VERSO 11:
[Vidura disse:] Agora deves devolver ο quinhão legítimo a Yudhiṣṭhira, que não tem inimigos e que tem sido tolerante durante incontáveis sofrimentos causados por tuas ofensas. Ele está esperando com seus irmãos mais novos, entre os quais está ο vingativo Bhīma, respirando pesadamente como uma cobra. Certamente tu tens medo dele.
11:
[Відура сказав:] Ти повинен негайно повернути законну частку Юдгіштгірі, що нікого не має собі за ворога і що через твої злочини терпів несказанні страждання. Він чекає на це, і так само його молодші брати, серед яких тяжко дихає спраглий помсти Бгіма. Він схожий на розлючену змію і ти, звісно, боїшся його.
VERSO 12:
Ο Senhor Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, aceitou os filhos de Pṛthā como Seus parentes, e todos os reis do mundo estão com ο Senhor Śrī Kṛṣṇa. Ele está presente em Sua casa com todos os membros de Sua família, os reis e os príncipes da dinastia Yadu, que conquistaram um número ilimitado de governantes, e Ele é ο Senhor deles.
12:
Господь Крішна, Бог-Особа, вважає синів Прітги за Своїх родичів, а на боці Господа Шрі Крішни стоять усі царі світу. Він живе разом з усіма Своїми родичами    —    а це все царі та князі династії Яду, що підкорили безліч правителів і що вважають Його своїм Господом.
VERSO 13:
Tu manténs a ofensa personificada, Duryodhana, como teu filho infalível, mas ele tem inveja do Senhor Κṛṣṇa. E por estares assim mantendo um não-devoto de Kṛṣṇa, estás desprovido de todas as qualidades auspiciosas. Livra-te dessa má sorte ο mais breve possível e faze ο bem para toda a família!
13:
Ти підтримуєш уособлення гріха, Дурйодгану, наче він непогрішний син. Однак він вороже ставиться до Господа Крішни. Підтримуючи недоброзичливця Крішни, ти втрачаєш усі свої чесноти. Якомога швидше позбудься цього джерела нещасть і ти зробиш добро усьому своєму родові!
VERSO 14:
Enquanto falava dessa maneira, Vidura, cujo caráter pessoal era apreciado por pessoas respeitáveis, foi insultado por Duryodhana, que estava cheio de ira e cujos lábios tremiam. Duryodhana estava na companhia de Karṇa, seus irmãos mais novos e Śakuni, seu tio materno.
14:
Коли Відура, чию вдачу хвалили всі достойні люди, промовив це, Дурйодгана налився люттю і з тремтячими губами став ображати його, стоячи поряд із Карною, молодшими братами і дядьком по матері Шакуні.
VERSO 15:
Quem mandou este filho de uma criada vir aqui? Ele é tão desonesto que defende ο interesse do inimigo contra aqueles que o criaram e ο sustentaram. Expulsai-o do palácio imediatamente e deixai-o apenas com a sua respiração.
15:
«Хто його сюди кликав, цього сина наложниці? Він такий дводушний, що шпигує задля ворогів його опікунів та хлібодавців. Залишіть йому тільки дихання і витуріть його з палацу».
VERSO 16:
Tendo o ouvido trespassado por flechas e aflito no âmago de seu coração, Vidura largou seu arco na porta e deixou o palácio de seu irmão. Ele não estava triste, pois considerava que os atos da energia externa eram supremos.
Text 16:
Вражений до глибини свого серця стрілами цих слів, Відура поставив свій лук біля дверей і покинув братів палац. Він не побивався тим, що сталося, роздумуючи про велику силу зовнішньої енерґії.
VERSO 17:
Por sua piedade, Vidura obteve as vantagens dos piedosos Kauravas. Após deixar Hastināpura, refugiou-se em muitos locais de peregrinação, que são os pés de lótus do Senhor. Desejando alcançar uma vida piedosa de alto grau, viajou a locais santos onde se encontram milhares de formas transcendentais do Senhor.
17:
В силу своєї праведності Відура здобув усі плоди доброчестя Кауравів. Залишивши Хастінапуру, він присвятив себе паломництву до святих місць, що являють собою лотосові стопи Господа. Прагнучи піднятись до висот праведності, він відвідував численні святі місця, де стоять тисячі трансцендентних форм Господа.
VERSO 18:
Ele começou a viajar sozinho, pensando somente em Kṛṣṇa, por vários locais santos, tais como Ayodhyā, Dvārakā e Mathurā. Viajou por onde o bosque, a colina, o pomar, o rio e o lago são todos puros e impecáveis e onde as formas do Ilimitado decoram os templos. Assim ele fez a peregrinação.
18:
Мандруючи самотою і думаючи тільки про Крішну, він відвідував різні святі місця, як оце Айодг’я, Дварака й Матгура. Він мандрував місцями, де повітря, гори, сади, річки та озера бездоганно чисті й вільні від гріха і де храми прикрашені образами Безмежного. Так відбувалося його паломництво.
VERSO 19:
Enquanto atravessava assim a Terra, ele simplesmente cumpria deveres para satisfazer o Supremo Senhor Hari. Sua ocupação era pura e independente. Ele estava constantemente santificado por tomar seu banho em locais santos, embora estivesse vestido como um mendicante, não cortasse o cabelo nem tivesse uma cama na qual pudesse se deitar. Deste modo, sempre passava despercebido por seus vários parentes.
19:
Мандруючи світом, він просто намагався своїми діями вдовольняти Верховного Господа Харі. Він добував собі прожиток чистими засобами, не ставлячи себе в залежність ні від кого. Він постійно освячував себе, омиваючись у святих місцях, але був вбраний, як жебрак, не чесав волосся і спав на голій землі, тому ніхто з його родичів не впізнавав його.
VERSO 20:
Assim, enquanto viajava a todos os locais de peregrinação na terra de Bhāratavarṣa, ele visitou Prabhāsa-kṣetra. Mahārāja Yudhiṣṭhira era o imperador naquela época e mantinha o mundo sob uma única força militar e sob uma única bandeira.
20:
Отак, мандруючи землею Бгаратаварші й відвідуючи всі святі місця, він прийшов до Прабгасакшетри. На той час імператором став уже Махараджа Юдгіштгіра, об’єднавши весь світ під одним прапором і всі армії в одне військо.
VERSO 21:
Em Prabhāsa, no local de peregrinação, ele ficou sabendo que todos os seus parentes tinham morrido devido a uma paixão violenta, assim como toda uma floresta é queimada devido ao incêndio produzido por uma fricção de bambus. Depois disso, ele procedeu rumo ao oeste, onde flui o rio Sarasvatī.
21:
Там, у Прабгасі, він довідався, що всі його родичі загинули, охоплені лютою пристрастю, так само як іноді цілий ліс згорає від пожежі, яка займається від тертя стволів бамбука. Тоді він пішов з того святого місця на захід, де тече Сарасваті.
VERSO 22:
Às margens do rio Sarasvatī, havia onze locais de peregrinação, a saber, (1) Trita, (2) Uśanā, (3) Manu, (4) Pṛthu, (5) Agni, (6) Asita, (7) Vāyu, (8) Sudāsa, (9) Go, (10) Guha e (11) Śrāddhadeva. Vidura visitou todos eles e executou os devidos rituais.
22:
На березі Сарасваті стоїть одинадцять святих місць: 1) Тріта, 2) Ушана, 3) Ману, 4) Прітгу, 5) Аґні, 6) Асіта, 7) Ваю, 8) Судаса, 9) Ґо, 10) Ґуха і 11) Шраддгадева. Відура обійшов усі ці місця прощі і всюди виконав належні обряди.
VERSO 23:
Havia, também, muitos outros templos de várias formas de Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, estabelecidos por grandes sábios e semideuses. Esses templos eram marcados com os principais emblemas do Senhor e sempre faziam as pessoas se lembrarem do Senhor Kṛṣṇa, a original Personalidade de Deus.
23:
Дорогою він також бачив багато інших храмів різних форм Верховного Бога-Особи Вішну, які встановили великі мудреці та півбоги. Ці храми прикрашав головний символ Господа, завжди нагадуючи всім предвічного Бога-Особу, Господа Крішну.
VERSO 24:
Depois disso, ele passou por províncias muito prósperas, tais como Surat, Sauvira e Matsya, e pela Índia Ocidental, conhecida como Kurujāṅgala. Por fim, ele chegou às margens do Yamunā, onde se encontrou com Uddhava, o grande devoto do Senhor Kṛṣṇa.
24:
Далі він ішов через такі заможні провінції, як Сурат, Саувіра і Матс’я, а також через західну Індію, Куруджанґалу. Врешті він прийшов на берег Ямуни, і там зустрів Уддгаву, великого відданого Господа Крішни.
VERSO 25:
Então, devido a seu grande amor e sentimento, Vidura abraçou Uddhava, que era um companheiro constante do Senhor Kṛṣṇa e anteriormente fora um grande discípulo de Bṛhaspati. Vidura, então, perguntou-lhe quais eram as novidades da família do Senhor Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus.
25:
Зустрівши Уддгаву, нерозлучного супутника Господа Крішни і великого учня Бріхаспаті, Відура, охоплений любов’ю і хвилюванням, обійняв його і попрохав розповісти новини про родину Господа Крішни, Бога-Особи.
VERSO 26:
[Por favor, dize-me] se as originais Personalidades de Deus, que Se encarnaram a pedido de Brahmā [que nasceu da flor de lótus proveniente do Senhor] e que aumentaram a prosperidade do mundo elevando a todos, estão bem na casa de Śūrasena.
26:
[Скажи, будь-ласка,] чи все гаразд в домі Шурасени у предвічних Осіб Бога, що втілились на прохання Брахми [народженого з Господнього пупка на лотосовій квітці] і що дарували світові процвітання, підносячи всіх і кожного на вищий рівень.
VERSO 27:
[Por favor, dize-me] se o melhor amigo dos Kurus, nosso cunhado Vasudeva, está bem. Ele é muito magnânimo. Ele é como um pai para suas irmãs, e é sempre gentil com suas esposas.
27:
[Скажи, будь-ласка,] чи добре ведеться найліпшому другові Куру, нашому шваґрові Васудеві. Він дуже великодушна людина. Про своїх сестер він піклується, наче батько, і завжди вміє вдовольнити своїх жінок.
VERSO 28:
Ó Uddhava, dize-me, por favor: Como está Pradyumna, ο comandante supremo dos Yadus, que foi Cupido em uma vida anterior? Rukmiṇī deu-o à luz como seu filho com ο Senhor Kṛṣṇa, pela graça dos brāhmaṇas a quem ela agradou.
28:
Уддгаво, скажи, будь-ласка, як поживає Прад’юмна, воєначальник Яду, що в попередньому житті був Купідоном? Рукміні народила такого сина від Господа Крішни з ласки брахманів, яких колись зуміла вдовольнити.
VERSO 29:
Ó meu amigo, [dize-me] se Ugrasena, ο rei dos Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas e Dāśārhas, está bem agora. Ele foi para muito longe de seu reino, deixando de lado todas as esperanças de recuperar seu trono real, mas ο Senhor Kṛṣṇa novamente ο empossou.
29:
[Скажи,] друже, чи все добре в Уґрасени, царя Сатватів, Врішні, Бгоджів та Дашархів? Він пішов був із свого царства світ за очі, облишивши надію повернути собі свій трон, але Господь Крішна знову посадив його на престол.
VERSO 30:
Ó cavalheiro, como está Sāmba? Seu aspecto indica que ele é certamente ο filho da Personalidade de Deus. Em um nascimento anterior, ele nascera como Kārttikeya no ventre da esposa do senhor Śiva, e agora ele nasceu no ventre de Jāmbavatī, a mais rica esposa de Kṛṣṇa.
30:
О праведна душе, чи все гаразд у Самби, що око в око схожий на свого батька, Бога-Особу? У попередньому житті він народився в дружини Господа Шіви як Карттікея, а тепер він народився як син Джамбаваті, дружини Крішни, сповненої всіх чеснот.
VERSO 31:
Ó Uddhava, como está Yuyudhāna? Ele aprendeu as complexidades da arte militar com Arjuna e atingiu ο destino transcendental que é muito difícil de ser atingido até para os grandes renunciantes.
Text 31:
Уддгаво, чи добре поживає Ююдгана? Він оволодів тонкощами воєнного мистецтва, навчаючись в Арджуни, і здобув таке трансцендентне становище, якого важко досягнути навіть великим зреченикам.
VERSO 32:
Dize-me, por favor, se Akrūra, ο filho de Śvaphalka, está bem. Ele é uma alma impecável e rendida à Personalidade de Deus. Certa vez, ele perdeu seu equilíbrio mental devido a seu êxtase de amor transcendental e caiu na poeira de uma estrada que estava marcada com as pegadas do Senhor Kṛṣṇa.
Text 32:
Будь ласка, розкажи, чи все добре в Акрури, сина Швапгалки? Він бездоганна душа, цілковито віддана Богові-Особі. Якось, в екстазі трансцендентної любові до Господа, він втратив самовладання і кинувся в дорожний пил з відбитими в ньому слідами стіп Господа Крішни.
VERSO 33:
Assim como os Vedas são ο reservatório de propósitos sacrificiais, a filha do rei Devaka-bhoja concebeu a Suprema Personalidade de Deus em seu ventre, assim como a mãe dos semideuses o fez. Ela [Devakī] está bem?
33:
Як Веди несуть у собі плоди всіх жертвопринесень, так дочка царя Девака-бгоджі виносила в своєму лоні Верховного Бога-Особу, ставши подібною до матері півбогів. Чи все гаразд у неї [Девакі]?
VERSO 34:
Peço licença para perguntar se Aniruddha está bem. É Ele quem satisfaz todos os desejos dos devotos puros, e Ele tem sido considerado, desde muito tempo, como sendo a causa do Ṛg Veda, ο criador da mente e a quarta expansão plenária de Viṣṇu.
34:
А як ведеться Аніруддзі? Він виконує всі бажання чистих відданих, і Його з давніх-давен вважають за джерело «Ріґ-веди», творця розуму і четверте довершене поширення Вішну.
VERSO 35:
Ó sóbrio Uddhava, os outros, tais como Hṛdīka, Cārudeṣṇa, Gada e ο filho de Satyabhāmā, que aceitam ο Senhor Śrī Kṛṣṇa como a alma do eu e assim seguem Seu caminho sem desvios – eles estão bem?
35:
О розважливий [Уддгаво], а як справи в інших: у Хрідіки, Чарудешни, Ґади й сина Сат’ябгами, що всі люблять Господа Шрі Крішну, як свою душу, і що в усьому вірно слідують Господу?
VERSO 36:
Permite-me perguntar ainda se Mahārāja Yudhiṣṭhira está agora mantendo ο reino de acordo com os princípios religiosos e com respeito pelo caminho da religião. Anteriormente, Duryodhana estava ardendo de inveja porque Yudhiṣṭhira estava sendo protegido pelos braços de Kṛṣṇa e Arjuna como se esses braços fossem seus próprios braços.
36:
А як царює Махараджа Юдгіштгіра, чи він править у згоді з релігійними засадами і чи шанує шлях праведності? Колись Дурйодгана згорав від заздрості, бо Юдгіштгіра жив під захистом рук Крішни й Арджуни, так наче вони були його власні руки.
VERSO 37:
[Por favor, dize-me] se ο inconquistável Bhīma, que é como uma cobra, já lançou sua ira há muito reprimida sobre os pecadores. Ο campo de batalha não podia sequer tolerar ο admirável desempenho de sua maça quando ele punha o pé no caminho.
37:
Скажи мені, будь-ласка, чи непереможний Бгіма, подібний до кобри, пролив свій так довго стримуваний гнів на тих грішників? Коли він тільки виходив на поле бою, дивовижно виграючи булавою, бойові шеренги здригались від нестерпного жаху.
VERSO 38:
[Por favor, dize-me] se Arjuna, cujo arco chama-se Gāṇḍīva e que é sempre famoso entre os guerreiros de quadriga por subjugar seus inimigos, está indo bem. Uma vez ele satisfez ο senhor Śiva cobrindo-o de flechas quando Śiva apareceu como um falso caçador não identificado.
38:
[Розкажи, будь-ласка,] як справи в Арджуни, що володіє луком Ґандіва і що прославився серед колісничих воїнів своїми перемогами над ворогами. Якось він вдовольнив Господа Шіву, засипавши його стрілами, коли Шіва прийшов до нього, перебраний за мисливця.
VERSO 39:
Como vão os irmãos gêmeos que são protegidos por seus irmãos? Assim como ο olho sempre é protegido pela pálpebra, eles são protegidos pelos filhos de Pṛthā, que tomaram de volta ο seu reino legítimo das mãos de seu inimigo Duryodhana, assim como Garuḍa tirou ο néctar da boca de Indra, ο portador do raio.
39:
Чи все гаразд у близнюків, що живуть під захистом своїх братів? Як око захищають повіки, так їх захищають сини Прітги, які вирвали у свого ворога Дурйодгани царство, свою законну власність, як колись Ґаруда вихопив нектар з-перед вуст громовержця Індри.
VERSO 40:
Ó meu senhor, Pṛthā ainda vive? Ela só vivia por causa de seus filhos órfãos; de outro modo, para ela seria impossível viver sem ο rei Pāṇḍu, que fora ο maior dos comandantes e que sozinho conquistara as quatro direções simplesmente com a ajuda de um segundo arco.
40:
О повелителю, чи живе ще Прітга? Вона жила тільки задля дітей, що залишились без батька, інакше б вона не змогла жити без царя Панду, великого полководця і воїна, що просто за допомогою другого лука завоював усі чотири сторони світу.
VERSO 41:
Ó nobre, lamento apenas por ele [Dhṛtarāṣṭra], que se rebelou contra ο irmão depois de este morrer. Ele me expulsou de minha própria casa, embora eu seja seu sincero benquerente, porque ele aceitou a linha de ação adotada por seus próprios filhos.
41:
О піднесена душе, мені просто шкода Дгрітараштру, що після смерті свого брата став діяти, наче його ворог. Хоча я завжди щиро бажав йому добра, він, повністю піддавшись впливові своїх синів, прогнав мене з власного дому.
VERSO 42:
Não me surpreende ο fato de eu ter viajado por todo ο mundo sem ser visto por outras pessoas. As atividades da Personalidade de Deus, que são como as de um homem neste mundo mortal, são desorientadoras para os outros, mas eu conheço Sua grandeza por Sua graça, e assim sou feliz sob todos os aspectos.
42:
Після того, як я, невпізнанний для інших, сходив весь світ, це все мене вже не дивує. Діяння Бога-Особи, що іноді скидаються на дії простого смертного, пантеличать людей, але з Його ласки мені відкрилась Його велич, і тому я повністю щасливий.
VERSO 43:
Apesar de Ele ser ο Senhor e de estar sempre desejando mitigar a aflição dos sofredores, Ele [Κṛṣṇa] absteve-Se de matar os Kurus, embora eles tivessem cometido todas as espécies de pecados e embora Ele tivesse visto outros reis agitando constantemente a Terra através de suas fortes manobras militares, executadas sob ο ditame de três tipos de falso orgulho.
43:
Хоча Крішна    —    Господь і хоча Він завжди прагне полегшити страждання всіх істот, Він не став одразу вбивати Куру, дарма що вони вчинили всі можливі гріхи і належали до числа тих царів, які під впливом троїстої гордині мучили землю воєнними виправами.
VERSO 44:
Ο aparecimento do Senhor é manifesto para a aniquilação dos arrogantes. Suas atividades são transcendentais e são desempenhadas para a compreensão de todas as pessoas. Caso contrário, visto que ο Senhor é transcendental a todos os modos materiais, que propósito Ele poderia cumprir vindo à Terra?
44:
Господь з’являється в цьому всесвіті для того, щоб винищити лиходіїв, що порушують лад у суспільстві. Дії Господа трансцендентні й покликані просвітити людство. Окрім цього, навіщо Господу, трансцендентному до всіх матеріальних якостей, народжуватись на землі?
VERSO 45:
Ó meu amigo, portanto, por favor, canta as glórias do Senhor, que é para ser glorificado nos locais de peregrinação. Ele é não-nascido, apesar do que aparece devido à Sua misericórdia sem causa para com os governantes rendidos de todas as partes do universo. Foi somente no interesse deles que Ele apareceu na família de Seus devotos puros, os Yadus.
45:
Отож, будь ласка, друже, прослав Господа, що Його завжди оспівують у святих місцях. Він ненароджений, але з безпричинної милості до вірних Йому правителів усесвіту, Він з’являється тут. Тільки задля них Він з’явився в родині Своїх безкорисливих відданих, Яду.