ŚB 3.1.6

श्रीशुक उवाच
यदा तु राजा स्वसुतानसाधून्
पुष्णन्नधर्मेण विनष्टद‍ृष्टि: ।
भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून्
प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह ॥ ६ ॥
śrī-śuka uvāca
yadā tu rājā sva-sutān asādhūn
puṣṇan na dharmeṇa vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ
bhrātur yaviṣṭhasya sutān vibandhūn
praveśya lākṣā-bhavane dadāha

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; yadāquando; tumas; rājāo rei Dhṛtarāṣṭra; sva-sutānseus próprios filhos; asādhūndesonestos; puṣṇanalentando; nanunca; dharmeṇano caminho certo; vinaṣṭa-dṛṣṭiḥaquele que perdeu sua visão; bhrātuḥde seu irmão; yaviṣṭhasyamais novo; sutānfilhos; vibandhūnnão tendo guardião (pai); praveśyafez entrar; lākṣālaca; bhavanena casa; dadāhaincendiou.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ο rei Dhṛtarāṣṭra ficou cego sob a influência dos desejos ímpios de fomentar seus filhos desonestos, e, em razão disso, ateou fogo à casa de laca para queimar os Pāṇḍavas, seus sobrinhos órfãos.

Purport

Dhṛtarāṣṭra era cego de nascença, mas sua cegueira ao cometer atividades ímpias para apoiar seus filhos desonestos foi uma cegueira maior do que sua carência física de visão. A carência física de visão não nos impede de avançar espiritualmente. Contudo, quando se é cego espiritualmente, mesmo não ο sendo fisicamente, essa cegueira é perigosa e prejudicial ao caminho progressivo da vida humana.