Skip to main content

VERSO 31

Sloka 31

Texto

Verš

nārāyaṇe bhagavati
tad idaṁ viśvam āhitam
gṛhīta-māyoru-guṇaḥ
sargādāv aguṇaḥ svataḥ
nārāyaṇe bhagavati
tad idaṁ viśvam āhitam
gṛhīta-māyoru-guṇaḥ
sargādāv aguṇaḥ svataḥ

Sinônimos

Synonyma

nārāyaṇe — a Nārāyaṇa; bhagavati — a Personalidade de Deus; tat idam — todas essas manifestações materiais; viśvam — todos os universos; āhitam — situados; gṛhīta — tendo aceitado; māyā — energias materiais; uru-guṇaḥ — grandemente poderosas; sarga-ādau — na criação, manutenção e destruição; aguṇaḥ — sem afinidade com os modos materiais; svataḥ — com autossuficiência.

nārāyaṇe — Nārāyaṇovi; bhagavati — Osobnosti Božství; tat idam — všechny tyto hmotné projevy; viśvam — všechny vesmíry; āhitam — umístěné; gṛhīta — přijal; māyā — hmotné energie; uru-guṇaḥ — velice mocné; sarga-ādau — ve stvoření, udržování a zničení; aguṇaḥ — bez připoutanosti k hmotným kvalitám; svataḥ — soběstačně.

Tradução

Překlad

Todas as manifestações materiais dos universos estão, portanto, situadas em Suas poderosas energias materiais, que Ele aceita com Sua autossuficiência, embora Ele seja eternamente destituído de afinidade com os modos materiais.

Všechny projevy hmotných vesmírů tedy spočívají na Jeho mocných hmotných energiích, které Pán přijímá, přestože je soběstačný a nemá žádnou zálibu v hmotných kvalitách.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A questão que Nārada formulou a Brahmā a respeito da manutenção da criação material recebe esta resposta. As ações e reações materiais, como o cientista material pode observar superficialmente, não são a verdade última e básica da criação, manutenção e destruição. A energia material é uma potência do Senhor manifesta no tempo, aceitando as três qualidades de bondade, paixão e ignorância sob as formas de Viṣṇu, Brahmā e Śiva. A energia material funciona, então, sob o encanto supremo de Sua Onipotência, embora Ele sempre seja transcendental a todas essas atividades materiais. Um homem rico constrói uma grande casa, gastando sua energia sob a forma de recursos, e também destrói uma grande casa com seus recursos, mas a manutenção sempre está sob o seu cuidado pessoal. O Senhor é o mais rico entre os ricos porque é sempre plenamente completo em seis opulências. Portanto, Ele não precisa fazer nada pessoalmente, senão que, no mundo material, tudo é executado de acordo com Seus desejos e orientação, daí toda a manifestação material estar situada em Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus. A concepção impessoal acerca da verdade suprema deve-se unicamente à falta de conhecimento, e esse fato é claramente explicado por Brahmājī, que é tido como o criador dos afazeres universais. Brahmājī é a autoridade máxima na sabedoria védica, e o que ele fala a esse respeito é, portanto, a informação suprema.

Brahmā takto odpovídá na otázku, kterou mu Nārada položil ohledně udržování hmotného stvoření. Hmotné akce a reakce, které povrchně studují materialističtí vědci, nejsou konečnou pravdou co se týče stvoření, udržování a zničení. Hmotná energie je jednou z energií Pána, která je projevená v čase a přijímá tři kvality — dobro, vášeň a nevědomost — zosobněné v podobách Viṣṇua, Brahmy a Śivy. Hmotná energie takto pracuje pod svrchovanou vládou Pána, přestože On Sám je vždy transcendentální všem hmotným činnostem. Na stavbu velkého domu vynakládá bohatý člověk svoji energii v podobě peněz a prostředků, a stejně tak na jeho zničení, ale o udržování se vždy stará sám. Pán je nejbohatší ze všech, protože má v plné míře šest vznešených vlastností. Osobně nemusí nic dělat, ale i přesto je vše v hmotném světě vykonáváno podle Jeho přání a nařízení. Celý hmotný projev tedy spočívá v Nārāyaṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství. Neosobní pojetí nejvyšší pravdy vzniká pouze z nedostatečného poznání a Brahmājī, který je známý jako stvořitel vesmíru, tuto skutečnost jasně vysvětluje. Brahmājī je nejvyšší autoritou védské moudrosti a jeho prohlášení v této souvislosti je tedy dokonalou pravdou.