Skip to main content

Capítulo Quatro

ГЛАВА ЧЕТВЪРТА

O Processo da Criação

Процесът на сътворението

VERSO 1:
Sūta Gosvāmī disse: Mahārāja Parīkṣit, o filho de Uttarā, após ouvir as palavras de Śukadeva Gosvāmī, todas as quais falavam sobre a verdade do eu, passou a concentrar-se fielmente no Senhor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 1:
Сӯта Госва̄мӣ каза: След като чу словата на Шукадева Госва̄мӣ, които описваха истината за аза, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, синът на Уттара̄, с вяра съсредоточи ума си върху Бог Кр̣ш̣н̣а.
VERSO 2:
Como desenvolveu uma sincera atração por Kṛṣṇa, Mahārāja Parīkṣit conseguiu deixar de sentir profunda afeição por seu corpo pessoal, sua esposa, seus filhos, seu palácio, seus animais como cavalos e elefantes, sua tesouraria, seus amigos e parentes, e seu reino indisputável.
ТЕКСТ 2:
Благодарение на искрената си обич към Бог Кр̣ш̣н̣а, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит успя да се освободи от дълбоко вкоренената привързаност към собственото си тяло, към своята съпруга, деца, дворец, коне, слонове и други животни, към съкровищницата си, към своите приятели и роднини и към ненадминатото си царство.
VERSOS 3-4:
Ó grandes sábios, a grande alma Mahārāja Parīkṣit, sempre absorto em pensar no Senhor Kṛṣṇa, sabendo muito bem de sua morte iminente, renunciou a todas as espécies de atividades fruitivas, a saber, atos de religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos, após o que se fixou firmemente em seu amor natural por Kṛṣṇa e formulou todas essas perguntas, exatamente como estais dirigindo-as a mim.
ТЕКСТОВЕ 3 – 4:
О, велики мъдреци, знаейки добре, че смъртта му е неизбежна, великата душа Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, който постоянно бе погълнат от мисли за Бог Кр̣ш̣н̣а, се оттегли от всички плодоносни дейности – дейностите, свързани с религията, икономическото развитие и сетивното наслаждение. Той се потопи единствено в естествената си любов към Кр̣ш̣н̣а и зададе всички тези въпроси, точно както вие сега ме питате.
VERSO 5:
Mahārāja Parīkṣit disse: Ó brāhmaṇa erudito, conheces tudo porque não tens contaminação material. Portanto, tudo o que me falaste parece perfeitamente certo. Aos poucos, tuas palavras estão destruindo esta escuridão, a minha ignorância, pois narras os tópicos do Senhor.
ТЕКСТ 5:
Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит каза: О, учени бра̄хман̣е, ти знаеш всичко, защото у теб няма материални замърсявания. Затова смятам за съвършено вярно всичко, което ми каза. Словата ти постепенно унищожават мрака на моето невежество, тъй като разказваш за Бога.
VERSO 6:
Peço-te que me informes como a Personalidade de Deus, através de Suas energias pessoais, cria estes universos fenomenais como eles são, os quais são inconcebíveis até mesmo para os grandes semideuses.
ТЕКСТ 6:
Бих искал да узная от теб как с личните си енергии Божествената Личност създава в този им вид феноменалните вселени, които са неразбираеми дори за великите полубогове.
VERSO 7:
Por gentileza, descreve como o Senhor Supremo, que é todo poderoso, ocupa Suas diferentes energias e diferentes expansões em manter e exterminar repetidas vezes o mundo fenomenal com o espírito desportivo de um jogador.
ТЕКСТ 7:
Моля те, опиши как Върховният всемогъщ Бог използва различните си енергии и експанзии, за да поддържа и отново да унищожава феноменалния свят, забавлявайки се като актьор.
VERSO 8:
Ó brāhmaṇa erudito, todas as atividades do Senhor são maravilhosas, e parecem inconcebíveis porque, nem mesmo através de muitos esforços, os sábios eruditos conseguiram compreendê-las.
ТЕКСТ 8:
О, учени бра̄хман̣е, трансценденталните дейности на Бога са много удивителни и изглеждат неразбираеми, защото дори след големи усилия познавачите на Ведите не успяха да вникнат в тях.
VERSO 9:
A Suprema Personalidade de Deus é único, quer atue sozinho com os modos da natureza material, quer simultaneamente expanda-Se em muitas formas, quer Se expanda consecutivamente para dirigir os modos da natureza.
ТЕКСТ 9:
Върховната Божествена Личност е единствена, независимо дали действа с гун̣ите на материалната природа, дали се разпространява в много форми едновременно или пък се разпространява последователно, така че да управлява гун̣ите на природата.
VERSO 10:
Por favor, esclarece todas as dúvidas contidas nessas perguntas, pois não apenas és vastamente erudito nos textos védicos e autorrealizado em transcendência, mas és também um grandioso devoto do Senhor e, portanto, estás no mesmo nível da Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 10:
Моля те, дай ясен отговор на всичките ми изпълнени със съмнения въпроси, защото ти не само познаваш из основи ведическите писания и си постигнал трансценденталното себепознание, но си и велик предан на Бога. Затова ти си на равнището на самата Божествена Личност.
VERSO 11:
Sūta Gosvāmī disse: Quando o rei pediu a Śukadeva Gosvāmī que descrevesse a energia criativa da Personalidade de Deus, lembrou-se sistematicamente do mestre dos sentidos [Śrī Kṛṣṇa] e, para dar uma resposta apropriada, falou as seguintes palavras.
ТЕКСТ 11:
Сӯта Госва̄мӣ каза: След молбата на царя да опише съзидателната енергия на Божествената Личност, Шукадева Госва̄мӣ се съсредоточи върху господаря на сетивата (Шрӣ Кр̣ш̣н̣а) и отговори следното.
VERSO 12:
Śukadeva Gosvāmī disse: Ofereço minhas respeitosas reverências à Suprema Personalidade de Deus, que, para a criação do mundo material, aceita os três modos da natureza. Ele é o todo completo que reside dentro do corpo de cada um, e Seus métodos são inconcebíveis.
ТЕКСТ 12:
Шукадева Госва̄мӣ каза: Нека отдам смирените си почитания на Върховната Божествена Личност, която за сътворението на материалния свят приема трите гун̣и на природата. Богът е пълното цяло, което се намира в тялото на всеки. Неведоми са пътищата му.
VERSO 13:
Volto a oferecer minhas respeitosas reverências à forma de existência e transcendência completa, que liberta de todas as aflições os devotos piedosos e que impede os demônios não-devotos de continuarem avançando em temperamento ateísta. Para os transcendentalistas que estão situados na máxima perfeição espiritual, Ele concede seus destinos específicos.
ТЕКСТ 13:
Отново отдавам почитанията си на трансценденталната форма на цялостното съществуване, на този, който освобождава благочестивите предани от всички страдания и унищожава развитието на атеистичните склонности у неотдадените демони. Той разрешава на трансценденталистите, установени във висшето духовно съвършенство, да постигнат целите, към които се стремят.
VERSO 14:
Que eu ofereça minhas respeitosas reverências àquele que é o associado dos membros da dinastia Yadu e que sempre é um problema para os não-devotos. Ele é o desfrutador supremo dos mundos material e espiritual, apesar do que é no céu espiritual que está Sua própria morada na qual Ele desfruta. Não existe ninguém igual a Ele porque Sua opulência transcendental é imensurável.
ТЕКСТ 14:
Нека отдам смирените си почитания на спътника на Я̄давите, този, който е недостижим за неотдадените. Той е върховният наслаждаващ се на материалния и духовния свят, но въпреки това Той се наслаждава в обителта си в духовното небе. Никой не е равен на него, защото трансценденталното му великолепие е неизмеримо.
VERSO 15:
Que eu ofereça minhas respeitosas reverências ao auspiciosíssimo Senhor Śrī Kṛṣṇa, pois fica imediatamente livre dos efeitos de todos os pecados aquele que O adora, lembra-se dEle, reúne-se para falar sobre Ele, dirige-Lhe orações, ouve sobre Ele e adora-O.
ТЕКСТ 15:
Нека отдам смирените си почитания на всеблагия Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Когато човек го слави, помни, съзерцава, отдава му молитви, слуша за него и го обожава, веднага може да се пречисти от последиците на всичките си грехове.
VERSO 16:
Que eu repetidas vezes ofereça minhas respeitosas reverências ao auspiciosíssimo Senhor Śrī Kṛṣṇa. As pessoas muito intelectuais, pelo simples fato de se renderem aos Seus pés de lótus, aliviam-se de todos os apegos às existências atuais e futuras e não têm nenhuma dificuldade em progredir rumo à existência espiritual.
ТЕКСТ 16:
Нека отново и отново отдам смирените си почитания на всеблагия Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Като се отдадат в лотосовите му нозе, мъдрите се освобождават от всички привързаности към сегашното и бъдещото си съществуване и с лекота напредват по пътя към духовния живот.
VERSO 17:
Ofereço repetidas vezes minhas respeitosas reverências ao auspiciosíssimo Senhor Śrī Kṛṣṇa, pois os grandes sábios eruditos, os grandes praticantes de caridade, as pessoas grandiosas que se distinguem pelo seu trabalho, os grandes filósofos e místicos, os grandes recitadores dos hinos védicos e os grandes seguidores dos princípios védicos não podem alcançar nenhum resultado frutífero sem dedicarem essas grandes qualidades ao serviço devocional ao Senhor.
ТЕКСТ 17:
Отново и отново отдавам смирените си почитания на всеблагия Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, защото великите учени мъдреци, тези, които извършват велики благотворителни дела, тези, които извършват велики дейности за име и слава, великите философи и мистици, великите певци на ведически химни и стриктните последователи на ведическите принципи не могат да постигнат никакви плодоносни резултати, ако не посветят своите велики качества на служене на Бога.
VERSO 18:
Os Kirātas, os Hūṇas, os Āndhras, os Pulindas, os Pulkaśas, os Ābhīras, os Śumbhas, os Yavanas, os membros das raças Khasa e até mesmo outros que vivem entregues a atos pecaminosos podem purificar-se, refugiando-se nos devotos do Senhor, pois Ele é o poder supremo. Peço permissão para Lhe oferecer minhas respeitosas reverências.
ТЕКСТ 18:
Кира̄та, Хӯн̣а, А̄ндхра, Пулинда, Пулкаша, А̄бхӣра, Шумбха, Явана, хората от племената Кхаса и дори тези, които са пристрастени към греховни дейности, могат да се пречистят, като приемат убежище при преданите на Бога, защото Той е върховната сила. Отдавам му смирените си почитания.
VERSO 19:
Ele é a Superalma e o Senhor Supremo de todas as almas autorrealizadas. É a personificação dos Vedas, das escrituras religiosas e das austeridades. É adorado pelo senhor Brahmā e Śiva e por todos aqueles que são transcendentais a todos os interesses. Sendo reverenciado com esse respeito e veneração, que esse Supremo Absoluto fique satisfeito comigo.
ТЕКСТ 19:
Той е Свръхдушата и Върховният Бог на всички себепознали се души. Той е олицетворението на Ведите, на религиозните писания и на отреченията. Брахма̄, Шива и останалите, които са се издигнали над всички домогвания, го обожават. Нека този Върховен Абсолют, почитан с благоговение и страхопочитание, бъде доволен от мен.
VERSO 20:
Que o Senhor Śrī Kṛṣṇa, que é o Senhor adorável de todos os devotos, o protetor e a glória de todos os reis, como Andhaka e Vṛṣṇi, da dinastia Yadu, o esposo de todas as deusas da fortuna, o diretor de todos os sacrifícios e, portanto, o líder de todas as entidades vivas, o controlador de toda inteligência, o proprietário de todos os planetas, espirituais e materiais, e a encarnação suprema sobre a Terra (o todo supremo), seja misericordioso comigo.
ТЕКСТ 20:
Дано бъде милостив към мен Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, когото всички предани обожават, защитникът и славата на Андхака, Вр̣ш̣н̣и и другите царе от династията Яду, съпругът на всички богини на щастието, господарят на всички жертвоприношения и водачът на всички живи същества, повелителят на цялата интелигентност, собственикът на всички духовни и материални планети и върховната инкарнация на Земята (върховният и неповторимият).
VERSO 21:
Quem concede a liberação é Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus. Pensando em Seus pés de lótus a cada segundo, seguindo os passos das autoridades, o devoto em transe pode ver a Verdade Absoluta. Entretanto, os especuladores mentais eruditos pensam nEle de acordo com seus caprichos. Que o Senhor fique satisfeito comigo.
ТЕКСТ 21:
Божествената Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е този, който дава освобождение. Като мислят непрекъснато за лотосовите му нозе и следват стъпките на авторитетите, в състояние на транс преданите могат да видят Абсолютната Истина. Но умозрителните философи си измислят собствени представи за него. Дано Богът бъде доволен от мен.
VERSO 22:
Que o Senhor, que no começo da criação ampliou o potente conhecimento de Brahmā, que lhe foi transmitido do interior de seu coração, e o inspirou dando-lhe conhecimento acerca da criação e acerca do Seu próprio eu, e que pareceu ser gerado da boca de Brahmā, fique satisfeito comigo.
ТЕКСТ 22:
Дано бъде доволен от мен Богът, който в началото на сътворението пробуди у Брахма̄ знанието, скрито в сърцето му, и го вдъхнови, като му даде съвършено знание за творението и за самия себе си, и който сякаш бе създаден от устата на Брахма̄.
VERSO 23:
Que a Suprema Personalidade de Deus, que, deitando-Se dentro do universo, anima os corpos materialmente criados com os elementos, e que em Sua encarnação puruṣa faz com que o ser vivo se sujeite às dezesseis divisões dos modos materiais de que aquele se origina, alegre-Se em adornar minhas afirmações.
ТЕКСТ 23:
О, нека пожелае да украси словата ми Върховната Божествена Личност, която лягайки във вселената, оживява телата, създадени от материалните елементи. Нейната пуруш̣а инкарнация заставя живото същество да се подчинява на шестнадесетте подразделения на материалните гун̣и, които са го създали.
VERSO 24:
Ofereço minhas respeitosas reverências a Śrīla Vyāsadeva, a encarnação de Vāsudeva que compilou as escrituras védicas. Os devotos puros bebem o nectáreo conhecimento transcendental que flui da boca de lótus do Senhor.
ТЕКСТ 24:
Отдавам смирените си почитания на инкарнацията на Ва̄судева, Шрӣла Вя̄садева, който състави ведическите писания. Чистите предани пият нектарното трансцендентално знание, което капе от лотосовата уста на Бога.
VERSO 25:
Meu querido rei, Brahmā, o primogênito, ao ser interpelado por Nārada, deixou-o bem inteirado deste assunto, conforme fora diretamente falado pelo Senhor ao Seu próprio filho, que era imbuído de conhecimento védico desde o seu nascimento.
ТЕКСТ 25:
Скъпи царю, отговаряйки на въпросите на На̄рада, първороденият Брахма̄ повтори дума по дума онова, което Богът бе казал на сина си, притежаващ ведическото знание още от рождение.