Skip to main content

VERSO 3

ТЕКСТ 3

Texto

Текст

ataḥ kavir nāmasu yāvad arthaḥ
syād apramatto vyavasāya-buddhiḥ
siddhe ’nyathārthe na yateta tatra
pariśramaṁ tatra samīkṣamāṇaḥ
атах̣ кавир на̄масу я̄вад артхах̣
ся̄д апраматто вяваса̄я-буддхих̣
сиддхе 'нятха̄ртхе на ятета татра
паришрамам̇ татра самӣкш̣ама̄н̣ах̣

Sinônimos

Дума по дума

ataḥ — por essa razão; kaviḥ — a pessoa iluminada; nāmasu — só no nome; yāvat — mínimas; arthaḥ — necessidades; syāt — deve ser; apramattaḥ — sem ser louca por elas; vyavasāya-buddhiḥ — com a inteligência fixa; siddhe — para o sucesso; anyathā — de outro modo; arthe — no interesse de; na — nunca deve; yateta — esforçar-se por, tatra – lá; pariśramam — trabalhando arduamente; tatra — lá; samīkṣamāṇaḥ — alguém que vê na prática.

атах̣ – затова; кавих̣ – просветеният човек; на̄масу – само с имена; я̄ват – минимум; артхах̣ – необходимост; ся̄т – трябва да бъде; апраматтах̣ – без да губи ума си по тях; вяваса̄я-буддхих̣ – устойчива интелигентност; сиддхе – за успех; анятха̄ – в противен случай; артхе – в интерес на; на – не трябва никога; ятета – да полага усилия за; татра – там; паришрамам – тежък труд; татра – там; самӣкш̣ама̄н̣ах̣ – този, който се е убедил на практика.

Tradução

Превод

Por essa razão, enquanto estiver no mundo de nomes, a pessoa iluminada deve esforçar-se apenas pelas necessidades mínimas da vida. Ela deve ter a inteligência fixa e jamais se esforçar por coisas indesejáveis, sendo competente para perceber na prática que todos esses esforços não passam de trabalho árduo executado a troco de nada.

Ето защо докато се намира в този свят на имена, просветеният човек трябва да се ограничава със задоволяване само на най-насъщните си потребности. Той трябва да има устойчива интелигентност и никога да не се стреми към излишни неща, разбрал от собствен опит, че тези усилия са само тежък и безсмислен труд.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—O bhāgavata-dharma, ou o culto do Śrīmad-Bhāgavatam, é inteiramente distinto do processo de atividades fruitivas, as quais os devotos consideram mera perda de tempo. Todo o universo, aliás, toda a existência material, move-se como jagat, onde se fazem planos para que as posições se tornem muito confortáveis ou seguras, embora todos vejam que essa existência não é confortável nem segura e nunca pode tornar-se confortável ou segura em nenhuma etapa do desenvolvimento. Aqueles que se deixam cativar pelo avanço ilusório da civilização material (seguindo o caminho da fantasmagoria) na certa são loucos. Toda a criação material é apenas um jogo de palavras; de fato, ela não passa de uma enganosa criação material, como terra, água e fogo. Os edifícios, as mobílias, os carros, os bangalôs, as fábricas, as indústrias, a paz, a guerra e inclusive a perfeição máxima da ciência material, a saber, a energia atômica e a eletrônica, são apenas complicados nomes de elementos materiais com suas concomitantes reações dos três modos. Como tem perfeito conhecimento deles, o devoto do Senhor não está interessado em criar coisas indesejáveis que fomentem uma situação que não é em nada real, mas apenas nomes cujo significado equivale ao murmúrio das ondas do mar. Os grandes reis, líderes e soldados lutam uns com os outros para perpetrarem seus nomes na história. Eles são esquecidos no decorrer do tempo, e abrem espaço para outra era na história. Mas o devoto compreende que a história e as pessoas históricas são inúteis produtos do tempo flutuante. O trabalhador fruitivo deseja uma grande fortuna, conquistada sob a forma de riqueza, mulher e adoração mundana, mas aqueles que estão fixos em perfeita realidade não estão nada interessados nessas coisas falsas. Para eles, tudo isso é perda de tempo. Já que cada segundo da vida humana é importante, um homem iluminado deve ser assaz cauteloso e utilizar o tempo com muita prudência. Um segundo da vida humana desperdiçado na vã tentativa de planejar a felicidade no mundo material nunca pode ser readquirido, mesmo que se gastem milhões de moedas de ouro. Portanto, o transcendentalista que deseja libertar-se das garras de māyā, ou das atividades ilusórias da vida, é aqui aconselhado a não se deixar cativar pelos aspectos externos do trabalho fruitivo. A vida humana nunca se destina ao gozo dos sentidos, mas à autorrealização. Do começo ao fim, o Śrīmad-Bhāgavatam nos instrui unicamente sobre este assunto. A vida humana destina-se apenas à autorrealização. A civilização que busca essa perfeição máxima jamais se dedica a criar coisas indesejáveis, e essa civilização perfeita prepara os homens para aceitarem apenas as necessidades básicas da vida ou para seguirem o princípio segundo o qual é preciso tirar o melhor proveito de um mau negócio. Nossos corpos materiais e, dentro deste contexto, nossas vidas, são maus negócios porque a entidade viva, na verdade, é espírito, e é absolutamente necessário que a entidade viva empreenda avanço espiritual. A vida humana serve para a compreensão desse importante fator, e todos devem agir em harmonia com esse princípio, aceitando apenas as necessidades básicas da vida e dependendo mais da dádiva de Deus sem desviar a energia humana para algum outro propósito, enlouquecendo pelo gozo material. O avanço da civilização materialista chama-se a civilização dos demônios, que acaba em guerras e escassez. Nesta passagem, o transcendentalista é especificamente advertido a ter mente fixa de modo que, mesmo se houver dificuldade em levar uma vida simples com o pensamento elevado, ele não se afaste sequer um centímetro de sua rígida determinação. Para o transcendentalista, é uma política suicida estar em contato íntimo com as pessoas que no mundo buscam o gozo dos sentidos, porque semelhante política frustrará o ganho último da vida. Śukadeva Gosvāmī encontrou-se com Mahārāja Parīkṣit quando este sentia a necessidade desse encontro. É dever do transcendentalista ajudar as pessoas que desejam verdadeira salvação e apoiar a causa da salvação. É fácil observar que Śukadeva Gosvāmī nunca se encontrou com Mahārāja Parīkṣit quando ele governava como um grande rei. Para o transcendentalista, o modo de atividades é explicado no próximo śloka.

Пътят на бха̄гавата-дхарма, религията на Шрӣмад Бха̄гаватам, коренно се различава от пътя на плодоносните дейности. Преданите смятат плодоносните дейности за празно губене на време. Цялата вселена, целият материален свят се нарича джагат, защото движещата му сила е стремежът на човека да намери колкото се може по-изгодна и по-безопасна позиция, въпреки че всекиму е ясно, че материалното съществуване не може да бъде нито изгодно, нито безопасно. Наистина са безумни тези, които в търсене на призрачното щастие се заблуждават от илюзорния прогрес на материалната цивилизация. Цялото материално творение е само игра на имена, то е едно объркващо творение, изградено от материални елементи като земя, вода, огън и пр. Сградите, мебелите, колите, вилите, заводите, фабриките, промишлеността, мирът, войната и дори последните постижения на материалната наука – атомната енергия и електрониката – са просто названия на различни комбинации на материалните елементи и придружаващите ги взаимодействия на трите гун̣и. Тъй като преданите на Бога прекрасно знаят това, те не се стремят да създават ненужни неща в една действителност, която дори не е истинска, а е изградена само от названия, безсмислени като плясъка на морските вълни. Великите царе, вождове и воини се сражават, за да увековечат имената си в историята. Но с времето хората ги забравят, на тяхно място идват други и слагат началото на нова епоха. Преданите разбират, че историята и историческите личности са безсмислени творения на скоротечното време. Вършителите на плодоносни дейности се стремят да забогатеят, да имат красиви жени и да си извоюват светски почести, но тези, които са се установили в съвършената реалност, не се интересуват от такива илюзорни ценности. За тях всичко това е загуба на време. Всеки миг от човешкия живот е важен, затова хората, които имат светлината на знанието, използват времето си много разумно и внимателно. Нито една секунда от човешкия живот, която е пропиляна в напразно търсене на щастие в материалния свят, не може да бъде върната обратно дори с цената на милиони златни монети. Затова трансценденталистите, които искат да се освободят от ръцете на ма̄я̄, илюзорните дейности, тук са съветвани да не се заблуждават от илюзорните постижения на вършителите на плодоносни дейности. Целта на човешкия живот не е сетивното наслаждение, а постигането на себепознание. В Шрӣмад Бха̄гаватам, от самото му начало до края, се говори само за това. Себепознанието е единствената цел на човешкия живот. Хората, които се стремят към това съвършенство, не си губят времето да създават излишни неща. В съвършената цивилизация те се научават да удовлетворяват само най-насъщните си потребности, т.е. опитват се да извлекат максимална полза от вече сключената лоша сделка. Материалните ни тела и материалният ни живот са лоши сделки, защото живото същество е духовно и се нуждае от духовно развитие. Целта на човешкия живот е да се осъзнае тази важна истина. Човек трябва да действа в съответствие с нея, като удовлетворява само най-насъщните си потребности и се уповава повече на милостта на Бога, без да пилее енергията си в безумно търсене на материално наслаждение. Цивилизация, чиято цел е материалният прогрес, се нарича цивилизация на демони; тя е обречена на войни и нищета. В тази шлока се подчертава, че трансценденталистите винаги трябва да пазят ума си устойчив и да бъдат непоколебими в решителността си дори и ако срещат трудности по пътя към простия живот и висшите идеали. За един трансценденталист поддържането на близки отношения с тези, които се отдават на светско сетивно наслаждение, е равносилно на самоубийство, защото му пречи да постигне висшата цел на живота. Шукадева Госва̄мӣ се срещнал с Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, когато царят имал нужда да общува с него. Трансценденталистите са длъжни да помагат на хората, които наистина желаят освобождение, и да поддържат у тях това желание. Интересното е, че Шукадева Госва̄мӣ не се срещнал нито веднъж с Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, докато той управлявал царството си. Следващата шлока описва начина на живот, който водят трансценденталистите.