ŚB 2.1.33

नद्योऽस्य नाड्योऽथ तनूरुहाणि
महीरुहा विश्वतनोर्नृपेन्द्र ।
अनन्तवीर्य: श्वसितं मातरिश्वा
गतिर्वय: कर्म गुणप्रवाह: ॥ ३३ ॥
nadyo ’sya nāḍyo ’tha tanū-ruhāṇi
mahī-ruhā viśva-tanor nṛpendra
ananta-vīryaḥ śvasitaṁ mātariśvā
gatir vayaḥ karma guṇa-pravāhaḥ

Synonyms

nadyaḥos rios; asyadEle; nāḍyaḥveias; athadepois disso; tanū-ruhāṇipelos sobre o corpo; mahī-ruhāḥas plantas e as árvores; viśva-tanoḥda forma universal; nṛpa-indraó rei; ananta-vīryaḥo onipotente; śvasitamrespiração; mātariśvāar; gatiḥmovimento; vayaḥeras que passam; karmaatividade; guṇa-pravāhaḥreações dos modos da natureza.

Translation

Ó rei, os rios são as veias do corpo gigantesco, as árvores são os pelos de Seu corpo, e o ar onipotente é Sua respiração. As eras que passam são Seus movimentos, e Suas atividades são as reações dos três modos da natureza material.

Purport

SIGNIFICADO—A Personalidade de Deus não é uma pedra morta, tampouco é inativo, como pensam erroneamente algumas escolas. Ele Se locomove à medida que o tempo progride, de modo que, enquanto desempenha Suas atividades atuais, sabe tudo sobre o passado e o futuro. Nada lhe é desconhecido. As almas condicionadas são impelidas pelas reações dos modos da natureza material, que são atividades do Senhor. Como se afirma na Bhagavad-gītā (7.12), os modos da natureza agem unicamente sob Sua direção, e, nesse caso, nenhuma ocorrência natural é fortuita ou automática. O poder que há por trás das atividades é a supervisão do Senhor, e assim, diferentemente do que se costuma conceber, o Senhor nunca é inativo. Os Vedas dizem que o Senhor Supremo nada tem a fazer pessoalmente, como sempre acontece com os superiores, mas tudo é feito sob Sua direção. Como se diz, nenhuma folha de grama se move sem Sua permissão. Na Brahma-saṁhitā (5.48), afirma-se que todos os universos e os seus líderes (os Brahmās) existem apenas durante o período de Seu ciclo respiratório. O mesmo é confirmado aqui. O ar no qual existem os universos e os planetas dentro dos universos não é nada além de um pequeno período da respiração do incontestável virāṭ-puruṣa. Logo, mesmo estudando os rios, as árvores, o ar e a passagem das eras, a pessoa pode conceber a Personalidade de Deus sem se deixar desencaminhar pela concepção segundo a qual o Senhor é desprovido de forma. Na Bhagavad-gītā (12.5), afirma-se que aqueles que são muito inclinados à concepção segundo a qual a Verdade Suprema é desprovida de forma enfrentam mais dificuldades do que aqueles que, com inteligência, podem conceber a forma pessoal.