ŚB 2.1.32

व्रीडोत्तरौष्ठोऽधर एव लोभो
धर्म: स्तनोऽधर्मपथोऽस्य पृष्ठम् ।
कस्तस्य मेढ्रं वृषणौ च मित्रौ
कुक्षि: समुद्रा गिरयोऽस्थिसङ्घा: ॥ ३२ ॥
vrīḍottarauṣṭho ’dhara eva lobho
dharmaḥ stano ’dharma-patho ’sya pṛṣṭham
kas tasya meḍhraṁ vṛṣaṇau ca mitrau
kukṣiḥ samudrā girayo ’sthi-saṅghāḥ

Synonyms

vrīḍamodéstia; uttarasuperior; oṣṭhalábio; adharaḥqueixo; evadecerto; lobhaḥanseio; dharmaḥreligião; stanaḥpeito; adharmairreligião; pathaḥcaminho; asyaSuas; pṛṣṭhamcostas; kaḥBrahmā; tasyaSeus; meḍhramórgãos genitais; vṛṣaṇautestículos; catambém; mitrauos Mitrā-varuṇas; kukṣiḥcintura; samudrāḥos oceanos; girayaḥas colinas; asthiossos; saṅghāḥconjunto.

Translation

A modéstia é a parte superior de Seus lábios, o anseio é Seu queixo, a religião é o peito do Senhor, e a irreligião são Suas costas. Brahmājī, que gera todos os seres vivos no mundo material, é Seus órgãos genitais, e os Mitrā-varuṇas são Seus dois testículos. O oceano é Sua cintura, e as colinas e montanhas são o conjunto de Seus ossos.

Purport

SIGNIFICADO—Diferentemente do que concebem os pensadores menos inteligentes, o Senhor Supremo não é impessoal. Ao contrário, Ele é a Pessoa Suprema, como se confirma em todos os textos védicos autênticos. Mas Sua personalidade é diferente daquilo que podemos conceber. Aqui se afirma que Brahmājī age como Seus órgãos genitais, e que os Mitrā-varuṇas são Seus dois testículos. Isso significa que Ele é uma pessoa dotada de todos os órgãos corpóreos, mas eles são de diferentes qualidades e com diferentes potências. Portanto, quando o Senhor é descrito como impessoal, deve-se entender que isso significa que Sua personalidade não é exatamente a espécie de personalidade depreendida através de nossa especulação imperfeita. Entretanto, pode-se adorar o Senhor até mesmo vendo as colinas e montanhas, ou o oceano e o céu, como diferentes partes integrantes do virāṭ-puruṣa, o gigantesco corpo do Senhor. O virāṭ-rūpa que o Senhor Kṛṣṇa manifestou a Arjuna é um desafio aos incrédulos.