Skip to main content

VERSO 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

tvad avagamī na vetti bhavad-uttha-śubhāśubhayor
guṇa-viguṇānvayāṁs tarhi deha-bhṛtāṁ ca giraḥ
anu-yugam anv-ahaṁ sa-guṇa gīta-paramparayā
śravaṇa-bhṛto yatas tvam apavarga-gatir manu-jaiḥ
твад-авагамӣ на ветти бхавад-уттха-ш́убха̄ш́убхайор
гун̣а-вигун̣а̄нвайа̄м̇с тархи деха-бхр̣та̄м̇ ча гирах̣
ану-йугам анв-ахам̇ са-гун̣а гӣта-парампарайа̄
ш́раван̣а-бхр̣то йатас твам апаварга-гатир ману-джаих̣

Sinônimos

Пословный перевод

tvat — a Vós; avagamī — quem compreende; na vetti — não presta atenção; bhavat — de Vós; uttha — que surgem; śubha-aśubhayoḥ — da auspiciosidade e inauspiciosidade; guṇa-viguṇa — do bem e do mal; anvayān — às atribuições; tarhi — consequentemente; deha-bhṛtām — de seres vivos corporificados; ca — também; giraḥ — as palavras; anu­-yugam — em cada era; anu-aham — cada dia; sa-guṇa — ó Vós que sois dotado de qualidades; gīta — de recitação; paramparayā — pela cadeia de sucessão; śravaṇa — através da audição; bhṛtaḥ — levado; yataḥ — por causa disso; tvam — Vós; apavarga — da liberação; gatiḥ — a meta final; manujaiḥ — por seres humanos, descendentes de Manu.

тват — Тебя; авагамӣ — тот, кто понимает; на ветти — пренебрегает; бхават — от Тебя; уттха — исходящими; ш́убха- аш́убхайох̣ — благоприятного и неблагоприятного; гун̣а-вигун̣а — хорошего и плохого; анвайа̄н — свойствами; тархи — соответственно; деха-бхр̣та̄м — воплощенных живых существ; ча — также; гирах̣ — слова́; ану-йугам — в каждом веке; ану-ахам — каждый день; са-гун̣а — о обладающий качествами; гӣта — воспевания; парампарайа̄ — цепью преемственности; ш́раван̣а — через слушание; бхр̣тах̣ — передающиеся; йатах̣ — благодаря этому; твам — Ты; апаварга — освобождения; гатих̣ — высшая цель; ману- джаих̣ — людьми, потомками Ману.

Tradução

Перевод

Quando alguém Vos compreende, ele não se preocupa mais com sua boa ou má fortuna decorrente de atos passados piedosos ou pecaminosos, já que sois Vós apenas que controlais essa boa ou má fortuna. Semelhante devoto realizado também desconsidera o que os seres vivos comuns dizem sobre ele. Todos os dias, ele enche os ouvidos com Vossas glórias, que são recitadas em cada era pela sucessão ininterrupta dos descendentes de Manu, e assim tornais­-Vos para ele a salvação última.

Когда человек постигает Тебя, его перестают волновать собственный успех или неудача, которые приходят в результате его прошлых благочестивых или греховных поступков, ибо он понимает, что отныне его удача и неудача только в Твоих руках. Такой осознавший себя преданный не обращает внимания на то, что́ говорят о нем обычные люди. Каждый день в его уши вливаются потоки Твоей славы, которую из поколения в поколение воспевают потомки Ману. Для него Ты становишься высшим спасением.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—O verso 39 deixa bem claro que os renunciantes impersonalistas continuarão a sofrer nascimento após nascimento. Pode-se perguntar se tal sofrimento é justificado, pois a posição de renunciante deveria eximi-lo do sofrimento, quer ele tenha uma atitude devocional, quer não. Como declara o śruti-mantra, eṣa nityo mahimā brāhmaṇasya na karmaṇā vardhate no kanīyān: “A glória perpétua de um brāhmaṇa nunca aumenta nem diminui como resultado de qualquer de suas atividades.” (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.4.28) Para refutar seme­lhante objeção, os Vedas personificados oferecem esta oração.

В тридцать девятом стихе сказано, что имперсоналисты, отрекшиеся от мира, будут продолжать страдать жизнь за жизнью. Можно спросить, справедливо ли это, ведь сам статус человека, отрекшегося от мира, должен ограждать его от страданий, неважно, предан он Господу или нет. Как утверждается в одной шрути-мантре, эша нитйо махима̄ бра̄хман̣асйа на карман̣а̄ вардхате но канӣйа̄н: «Вечная слава брахмана никогда не возрастает и не убывает, что бы он ни делал» (Брихад-араньяка- упанишад, 4.4.28). Чтобы развеять эти сомнения, олицетворенные Веды произносят данный стих.

Jñānīs e yogīs impersonalistas não estão qualificados para obter o alívio completo das reações do karma – um privilégio reservado apenas àqueles que são tvad-avagamī, devotos puros ocupados cons­tantemente em ouvir e cantar assuntos relativos à Personalidade de Deus. Os devotos seguram com firmeza os pés de lótus do Senhor Supremo mediante sua inabalável consciência de Kṛṣṇa e, por isso, não precisam aderir à risca às ordens e proibições dos Vedas. Eles podem ignorar sem temor as reações aparentemente boas ou más do trabalho que executam apenas para o prazer do Senhor Supremo e podem igualmente ignorar qualquer coisa que os outros talvez digam sobre eles, seja louvor, seja censura. Um humilde vaiṣṇava absorto no prazer do saṅkīrtana, glorificação do Senhor, presta pouca atenção ao elogio feito a ele, o qual julga um engano, e aceita de bom grado toda crítica, a qual considera apropriada.

Гьяни и йоги, исповедующие имперсонализм, не могут полностью освободиться от последствий кармы: это доступно лишь твад-авагамӣ, чистым преданным, которые постоянно слушают повествования о Боге или сами говорят на темы, связанные с Ним. Постоянно пребывая в сознании Кришны, преданные крепко держатся за лотосные стопы Верховного Господа, а потому им не обязательно строго соблюдать все ритуалы и запреты Вед. Они могут безбоязненно пренебречь якобы благоприятными или неблагоприятными последствиями деятельности, которой они занимаются для удовольствия Верховного Господа, и точно так же им нет дела до того, что говорят о них другие, превозносят их или осуждают. Смиренный вайшнав, погруженный в блаженство санкиртаны, прославления Господа, не обращает внимания на прославления в свой адрес, уверенный, что те, кто делает это, заблуждаются, и с радостью принимает упреки в свой адрес, всегда считая их справедливыми.

Recebe-se o canto autorizado das glórias do Senhor Supremo quando se ouve com fé “os filhos de Manu”, a sucessão discipular dos vaiṣṇavas santos que vem através das eras até os dias de hoje. Esses sábios seguem bem o exemplo de Svāyambhuva Manu, o ances­tral da humanidade:

Человек может услышать заслуживающие доверия рассказы о славе Господа, если будет с верой слушать «сыновей Ману», то есть святых вайшнавов, передающих эти рассказы по цепи ученической преемственности, существующей на протяжении многих веков. Эти мудрецы следуют примеру Сваямбхувы Ману, прародителя человечества:

ayāta-yāmās tasyāsan
yāmāḥ svāntara-yāpanāḥ
śṛṇvato dhyāyato viṣṇoḥ
kurvato bruvataḥ kathāḥ
айа̄та-йа̄ма̄с тасйа̄сан
йа̄ма̄х̣ сва̄нтара-йа̄пана̄х̣
ш́р̣н̣вато дхйа̄йато вишн̣ох̣
курвато бруватах̣ катха̄х̣

“Embora a duração da vida de Svāyambhuva gradualmente chegasse ao fim, sua longa vida, que abrangia uma era manvantara, não foi gasta em vão, uma vez que ele sempre se dedicou a ouvir, contemplar, anotar e cantar os passatempos do Senhor.” (Śrīmad-Bhāgavatam 3.22.35)

«Несмотря на то, что жизнь Сваямбхувы, которая длилась одну манвантару, постепенно подошла к концу, он прожил ее не напрасно, ибо неустанно воспевал и описывал деяния Господа, слушал и размышлял о них» (Бхаг., 3.22.35).

Mesmo que um devoto neófito caia dos padrões do comportamen­to adequado devido à força de seus maus hábitos passados, o Senhor todo-misericordioso não o rejeitará. Como declara o Senhor Śrī Kṛṣṇa:

Даже если начинающий преданный под влиянием прошлых дурных привычек отклонится от должных стандартов поведения, всемилостивый Господь не отвергнет Его. Господь Шри Кришна говорит:

tair ahaṁ pūjanīyo vai
bhadrakṛṣṇa-nivāsibhiḥ
tad-dharma-gati-hīnā ye
tasyāṁ mayi parāyaṇāḥ
таир ахам̇ пӯджанӣйо ваи
бхадракр̣шн̣а-нива̄сибхих̣
тад-дхарма-гати-хӣна̄ йе
тасйа̄м̇ майи пара̄йан̣а̄х̣
kalinā grasitā ye vai
tesāṁ tasyām avasthitiḥ
yathā tvaṁ saha putraiś ca
yathā rudro gaṇaiḥ saha
yathā śrīyābhiyukto ’haṁ
tathā bhakto mama priyaḥ
калина̄ грасита̄ йе ваи
теша̄м̇ тасйа̄м авастхитих̣
йатха̄ твам̇ саха путраиш́ ча
йатха̄ рудро ган̣аих̣ саха
йатха̄ ш́рийа̄бхийукто ’хам̇
татха̄ бхакто мама прийах̣

“Para aqueles que moram em Bhadrakṛṣṇa [o distrito de Mathurā], Eu sou o objeto de toda a adoração. Mesmo que deixem de cultivar de modo correto os princípios religiosos que se devem observar na terra santa, os residentes daquele lugar ainda se tornam devotados a Mim apenas em virtude de morar lá. Ainda que Kali [a presente era de desavenças] os mantenha em seu domínio, eles obtêm crédito por morar nesse lugar. Meu devoto que vive em Ma­thurā é tão querido como tu [Brahmā] e teus filhos – Rudra e seus seguidores – e a Deusa Śrī e Eu mesmo.”

«Я объект поклонения тех, кто живет в Бхадракришне [в окрестностях Матхуры]. Даже если жителям этого места не удается со всей строгостью следовать всем законам религии, которые надлежит соблюдать на святой земле, они все равно обретают преданность Мне просто благодаря тому, что живут там. Даже если Кали [нынешний век раздоров] крепко держит их в своих тисках, они все равно получат благо от того, что живут в этом месте. Мой преданный, живущий в Матхуре, так же дорог Мне, как ты [Брахма], твои сыновья — Рудра и его последователи, как богиня Шри и как Я Сам» (Гопала-тапани-упанишад, Уттара-тапани, 47–49).

Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:

Шрила Шридхара Свами молится:

avagamaṁ tava me diśa mādhava
sphurati yan na sukhāsukha-saṅgamaḥ
śravaṇa-varṇana-bhāvam athāpi vā
na hi bhavāmi yathā vidhi-kiṅkaraḥ
авагамам̇ тава ме диш́а ма̄дхава
спхурати йан на сукха̄сукха-сан̇гамах̣
ш́раван̣а-варн̣ана-бха̄вам атха̄пи ва̄
на хи бхава̄ми йатха̄ видхи-кин̇карах̣

“Ó Mādhava, por favor, deixai-me compreender-Vos para que eu não mais experimente o enredamento do prazer e da dor materiais. Ou então, por favor, concedei-me gosto por ouvir e cantar sobre Vós. Desse modo, já não serei um escravo dos preceitos ritualísticos.”

«О Мадхава, пожалуйста, позволь мне понять Тебя, чтобы я больше никогда не запутался в сетях материальных наслаждений и страданий. Или же — что ничуть не хуже — даруй мне вкус к слушанию рассказов о Тебе и воспеванию Твоей славы. Так я перестану быть рабом правил, которые надлежит соблюдать тем, кто совершает ведические обряды».