ŚB 10.54.46

नात्मनोऽन्येन संयोगो वियोगश्चासत: सति ।
तद्धेतुत्वात्तत्प्रसिद्धेर्द‍ृग्‌रूपाभ्यां यथा रवे: ॥ ४६ ॥
nātmano ’nyena saṁyogo
viyogaś casataḥ sati
tad-dhetutvāt tat-prasiddher
dṛg-rūpābhyāṁ yathā raveḥ

Synonyms

nanão; ātmanaḥpara o eu; anyenacom alguma outra coisa; saṁyogaḥcontato; viyogaḥseparação; cae; asataḥcom aqui­lo que é insubstancial; satió pessoa discriminadora; tatdele (o eu); hetutvātpor originar; tatpor ele (o eu); prasiddheḥpor ser revelado; dṛkcom o sentido da visão; rūpābhyāme forma visível; yathā como; raveḥpara o Sol.

Translation

Ó dama inteligente, a alma nunca experimenta contato com os objetos materiais insubstanciais nem se separa deles, visto que a alma é a origem deles e quem os ilumina. Assim, a alma se assemelha ao Sol, que não entra em contato nem se separa do sentido da visão e do que é visto.

Purport

SIGNIFICADO—Como se explicou no verso anterior, a alma condicionada, por igno­rância, julga que ela é o corpo material e, por isso, gira no ciclo de nascimentos e mortes. De fato, matéria e espírito são co-energias da fonte original de tudo, o Senhor Supremo, que é a Verdade Abso­luta.
Como o Senhor Kṛṣṇa explica na Bhagavad-gītā (7.5): jīva-bhūtāṁ mahā-bāho yayedaṁ dhāryate jagat. O mundo material é sustentado pelo desejo dos seres vivos de explorá-lo. O mundo material é como uma prisão. Os criminosos estão determinados a cometer crimes, de modo que o governo acha necessário manter um sistema carcerário. De modo semelhante, o Senhor Supremo mantém os universos materiais porque as almas condicionadas estão determinadas a rebelar-se contra Ele e tentar desfrutar sem Sua amorosa cooperação. Assim, aqui se usa a expressão tad-dhetutvāt para descrever a alma, significando que a alma é a causa da reunião da matéria para formar um corpo material. O termo tat-prasiddheḥ indica que a alma é a causa através da qual o corpo pode ser percebido, e o mesmo termo também indica que esse fato é bem conhecido entre os iluminados.
Além do sentido dado, a palavra ātmanaḥ neste verso pode indicar a Alma Suprema, e, neste caso, o termo tad-dhetutvāt indica que o Senhor Kṛṣṇa expande Sua potência pessoal e, assim, manifesta o uni­verso material. Visto que o Senhor existe eternamente em Seu corpo espiritual puro, Ele jamais Se torna material, como aqui se indica.