Skip to main content

VERSOS 3-4

Texts 3-4

Texto

Text

yasya nirhrāditenāṅga
niṣṭhureṇa gavāṁ nṛṇām
patanty akālato garbhāḥ
sravanti sma bhayena vai
yasya nirhrāditenāṅga
niṣṭhureṇa gavāṁ nṛṇām
patanty akālato garbhāḥ
sravanti sma bhayena vai
nirviśanti ghanā yasya
kakudy acala-śaṅkayā
taṁ tīkṣṇa-śṛṅgam udvīkṣya
gopyo gopāś ca tatrasuḥ
nirviśanti ghanā yasya
kakudy acala-śaṅkayā
taṁ tīkṣṇa-śṛṅgam udvīkṣya
gopyo gopāś ca tatrasuḥ

Sinônimos

Synonyms

yasya — cujo; nirhrāditena — pelo som reverberante; aṅga — meu querido rei (Parīkṣit); niṣṭhureṇa — áspero; gavām — das vacas; nṛām — dos seres humanos; patanti — caem; akālataḥ — fora do tempo; gar­bhāḥ — os embriões; sravanti sma — são abortados; bhayena — por causa do medo; vai — de fato; nirviśanti — entram; ghanāḥ — as nuvens; yasya — cujo; kakudi — à corcova; acala — como uma montanha; śaṅkayā — pela identificação errônea; tam — a ele; tīkṣṇa — agudos; śṛṅgam — cujos chifres; udvīkṣya — vendo; gopyaḥ — as vaqueiras; gopāḥ — os vaqueiros; ca — e; tatrasuḥ — ficaram assustados.

yasya — whose; nirhrāditena — by the reverberating sound; aṅga — my dear King (Parīkṣit); niṣṭhureṇa — rough; gavām — of cows; nṛṇām — of humans; patanti — fall; akālataḥ — untimely; garbhāḥ — the embryos; sravanti sma — are miscarried; bhayena — out of fear; vai — indeed; nirviśanti — enter; ghanāḥ — clouds; yasya — whose; kakudi — onto the hump; acala — as a mountain; śaṅkayā — by the mistaken identification; tam — him; tīkṣṇa — sharp; śṛṅgam — whose horns; udvīkṣya — seeing; gopyaḥ — the cowherd women; gopāḥ — the cowherd men; ca — and; tatrasuḥ — became frightened.

Tradução

Translation

Meu querido rei, nuvens pairavam sobre a corcova do Ariṣṭā­sura de chifres pontiagudos, tomando-a por uma montanha, e quando os vaqueiros e as senhoras avistaram o demônio, ficaram aterrorizados. De fato, a reverberação estridente de seus berros assustou de tal maneira as vacas e mulheres grávidas que elas abortaram.

My dear King, clouds hovered about sharp-horned Ariṣṭāsura’s hump, mistaking it for a mountain, and when the cowherd men and ladies caught sight of the demon, they were struck with terror. Indeed, the strident reverberation of his roar so frightened the pregnant cows and women that they lost their fetuses in miscarriages.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—A literatura védica categoriza o aborto da seguinte maneira, ā-caturthād bhavet srāvaḥ pātaḥ pañcama-ṣaṣṭhayoḥ/ ata ūrdhvaṁ prasūtiḥ syāt: “Até o quarto mês, um parto prematuro chama-se srāva; no quinto mês e sexto mês, chama-se pāta, e, depois disso, é considerado um nascimento (prasūti).”

The Vedic literature categorizes miscarriages as follows: Ā-caturthād bhavet srāvaḥ pātaḥ pañcama-ṣaṣṭhayoḥ/ ata ūrdhvaṁ prasūtiḥ syāt. “Up to the fourth month a premature delivery is called srāva, in the fifth and sixth months it is called pāta, and after this it is considered a birth (prasūti).”