Skip to main content

VERSOS 48-49

ТЕКСТЫ 48-49

Texto

Текст

tayā hṛta-pratyaya-sarva-vṛttiṣu
dvāḥ-stheṣu paureṣv api śāyiteṣv atha
dvāraś ca sarvāḥ pihitā duratyayā
bṛhat-kapāṭāyasa-kīla-śṛṅkhalaiḥ
тайа̄ хр̣та-пратйайа-сарва-вр̣ттишу
два̄х̣-стхешу паурешв апи ш́а̄йитешв атха
два̄раш́ ча сарва̄х̣ пихита̄ дуратйайа̄
бр̣хат-капа̄т̣а̄йаса-кӣла-ш́р̣н̇кхалаих̣
tāḥ kṛṣṇa-vāhe vasudeva āgate
svayaṁ vyavaryanta yathā tamo raveḥ
vavarṣa parjanya upāṁśu-garjitaḥ
śeṣo ’nvagād vāri nivārayan phaṇaiḥ
та̄х̣ кр̣шн̣а-ва̄хе васудева а̄гате
свайам̇ вйаварйанта йатха̄ тамо равех̣
ваварша парджанйа упа̄м̇ш́у-гарджитах̣
ш́ешо ’нвага̄д ва̄ри нива̄райан пхан̣аих̣

Sinônimos

Пословный перевод

tayā — por influência de Yogamāyā; hṛta-pratyaya — privados de toda a sensação; sarva-vṛttiṣu — tendo todos os seus sentidos; dvāḥ-­stheṣu — todos os porteiros; paureṣu api — bem como os outros membros da casa; śāyiteṣu — dormindo muito profundamente; atha — quando Vasudeva tentou tirar do confinamento seu filho transcendental; dvāraḥ ca — bem como as portas; sarvāḥ — todas; pihitāḥ — construídas; duratyayā — muito firmes e rígidas; bṛhat-kapāṭa — e nos portões; āyasa-kīla-śṛṅkhalaiḥ — fortemente construídos com hastes de ferro e fechadas com correntes de ferro; tāḥ — todos eles; kṛṣṇa-vāhe — segurando Kṛṣṇa; vasudeve — quando Vasudeva; āgate — apareceu; svayam — automaticamente; vyavaryanta — escancararam-se; yathā — como; tamaḥ — escuridão; raveḥ — com o aparecimento do Sol; vavarṣa — derramaram chuva; parjanyaḥ — as nuvens do céu; upāṁśu-garjitaḥ — ressoando muito levemente e derramando uma chuva suave; śeṣaḥ — Ananta-nāga; anvagāt — seguiu; vāri — torrentes de chuva; nivārayan — contendo; phaṇaiḥ — estendendo Seus capelos.

тайа̄ — ею (Йогамайей); хр̣та-пратйайа — лишены способности что-либо воспринимать; сарва-вр̣ттишу — среди тех, чувства которых; два̄х̣-стхешу — среди привратников; паурешу апи — и домочадцев; ш́а̄йитешу — среди погрузившихся в глубокий сон; атха — затем (когда Васудева выносил своего трансцендентного сына из заточения); два̄рах̣ ча — а также (двери); сарва̄х̣ — все; пихита̄х̣ — закрытые; дуратйайа̄х̣ — тяжелые и прочные; бр̣хат-капа̄т̣а — и на огромные двери; а̄йаса-кӣла-ш́р̣н̇кхалаих̣ — с крепкими железными засовами и цепями; та̄х̣ — они; кр̣шн̣а-ва̄хе — несущий Кришну; васудеве — когда Васудева; а̄гате — появился; свайам — сами собой; вйаварйанта — распахнулись; йатха̄ — как; тамах̣ — тьма; равех̣ — от солнца; ваварша — пролила дождь; парджанйах̣ — туча в небе; упа̄м̇ш́у-гарджитах̣ — слегка гремящая и проливающая несильный дождь; ш́ешах̣ — Ананта-нага; анвага̄т — следовал (за Васудевой); ва̄ри — потоки дождя; нива̄райан — отражающий; пхан̣аих̣ — раскрыв Свои капюшоны.

Tradução

Перевод

Por influência de Yogamāyā, todos os porteiros caíram em sono profundo, e seus sentidos ficaram incapazes de funcionar, e os outros habitantes da casa também adormeceram profundamente. Quando o Sol nasce, a escuridão automaticamente desaparece; do mesmo modo, quando Vasudeva apareceu, as portas, estando fechadas com fortes travas e correntes de ferro, abriram-se automaticamente. Visto que trovões e chuva eram mansamente produzidos pelas nuvens do céu, Ananta-nāga, uma expansão da Suprema Personalidade de Deus, seguiu Vasudeva a partir da porta, estendendo Seus capelos para proteger Vasudeva e a criança transcendental.

Под влиянием Йогамайи все привратники крепко спали, утратив способность что-либо воспринимать, и остальные обитатели дома тоже погрузились в глубокий сон. Когда восходит солнце, тьма исчезает сама собой; подобно этому, когда у дверей появился Васудева, эти двери, окованные железом и запертые на железные засовы и цепи, открылись сами собой. В тучах рокотал гром и шел дождь, поэтому Ананта-нага, экспансия Верховной Личности Бога, следовал за Васудевой от самого дома, раскрыв Свои капюшоны, чтобы защитить от дождя Васудеву и его трансцендентного ребенка.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Śeṣa-nāga é uma expansão da Suprema Personalidade de Deus cuja ocupação consiste em servir ao Senhor com toda a parafernália necessária. Enquanto Vasudeva carregava a criança, Śeṣa-nāga veio servir ao Senhor e protegê-lO da tempestade.

Шеша-нага — это экспансия Верховной Личности Бога, и Он всегда служит Господу, используя все, что для этого необходимо. Когда Васудева нес своего ребенка, Шеша-нага появился, чтобы послужить Господу, защищая Его от дождя.