ŚB 10.29.25

दु:शीलो दुर्भगो वृद्धो जडो रोग्यधनोऽपि वा ।
पति: स्त्रीभिर्न हातव्यो लोकेप्सुभिरपातकी ॥ २५ ॥
duḥśīlo durbhago vṛddho
jaḍo rogy adhano ’pi vā
patiḥ strībhir na hātavyo
lokepsubhir apātakī

Synonyms

duḥśīlaḥde mau caráter; durbhagaḥdesventurado; vṛddhaḥvelho; jaḍaḥretardado; rogīdoente; adhanaḥpobre; api mesmo; patiḥo esposo; strībhiḥpelas mulheres; na hātavyaḥnão deve ser rejeitado; lokaum bom destino na próxima vida; īpsu­bhiḥque desejam; apātakī(se ele) não é caído.

Translation

As mulheres que desejam um bom destino na próxima vida jamais devem abandonar um esposo que não caiu de seus padrões religiosos, ainda que ele seja desagradável, desventurado, velho, ininteligente, doente ou pobre.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita uma declaração semelhante do smṛti-śāstra, patim tv apatitaṁ bhajet: “Deve-se servir a um mestre que não seja caído.” Às vezes, apresenta-se o tolo argumento de que mesmo que um marido caia dos princípios espirituais, sua esposa deve continuar a segui-lo, pois ele é seu “guru”. De fato, visto que a consciência de Kṛṣṇa não pode sujeitar-se a nenhum outro princípio religioso, um guru que ocupa seu seguidor em atividades materialis­tas, pecaminosas, perde sua posição de guru. Śrīla Prabhupāda declarou que o sistema monárquico desmoronou na Europa porque os monarcas abusaram de sua posição e a exploraram. Analogamente, no mundo ocidental, os homens abusaram das mulheres e as explo­raram, e agora existe um movimento popular em que as mulheres rejeitam a autoridade de seus maridos. De forma ideal, os homens devem ser firmes na vida espiritual e dar orientação pura e sincera às mulheres que estão sob seu cuidado.
As gopīs, é claro, estando na plataforma máxima de perfeição espiritual, eram transcendentais a todas as considerações religiosas positivas e negativas. Em outras palavras, elas eram as amantes eternas da Verdade Absoluta.