ŚB 10.29.24
Devanagari
भर्तु: शुश्रूषणं स्त्रीणां परो धर्मो ह्यमायया ।
तद्बन्धूनां च कल्याण: प्रजानां चानुपोषणम् ॥ २४ ॥
तद्बन्धूनां च कल्याण: प्रजानां चानुपोषणम् ॥ २४ ॥
Verse text
bhartuḥ śuśrūṣaṇaṁ strīṇāṁ
paro dharmo hy amāyayā
tad-bandhūnāṁ ca kalyāṇaḥ
prajānāṁ cānupoṣaṇam
paro dharmo hy amāyayā
tad-bandhūnāṁ ca kalyāṇaḥ
prajānāṁ cānupoṣaṇam
Synonyms
bhartuḥ — de seu marido; śuśrūṣaṇam — serviço fiel; strīṇām — para as mulheres; paraḥ — o mais elevado; dharmaḥ — dever religioso; hi — de fato; amāyayā — sem duplicidade; tat-bandhūnām — aos parentes de seus maridos; ca — e; kalyāṇaḥ — fazendo o bem; prajānām — dos filhos; ca — e; anupoṣaṇam — o cuidado.
Translation
O dever religioso mais elevado de uma mulher é servir sinceramente ao esposo, portar-se bem com a família dele e cuidar bem dos filhos.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī, com muita astúcia, salienta a este respeito que o verdadeiro esposo eterno das gopīs é o Senhor Kṛṣṇa, e não seus ditos maridos, que erroneamente consideravam que as gopīs eram sua propriedade. Logo, uma interpretação estrita da palavra amāyayā, “sem ilusão”, revela que o supremo dever religioso das gopīs é servir Śrī Kṛṣṇa, seu verdadeiro amante.