VERSO 18
ТЕКСТ 18
Texto
Текст
dhvajopapannāni padāni viś-pateḥ
mārge gavām anya-padāntarāntare
nirīkṣamāṇā yayur aṅga satvarāḥ
дхваджопапанна̄ни пада̄ни виш́-патех̣
ма̄рге гава̄м анйа-пада̄нтара̄нтаре
нирӣкшама̄н̣а̄ йайур ан̇га сатвара̄х̣
Sinônimos
Пословный перевод
te — eles; tatra tatra — aqui e ali; abja — com a flor de lótus; yava — grão de cevada; aṅkuśa — aguilhão para tanger elefantes; aśani — raio; dhvaja — e bandeira; upapannāni — adornadas; padāni — as pegadas; viṭ-pateḥ — do Senhor Kṛṣṇa, o mestre da comunidade pastoril; mārge — sobre o caminho; gavām — das vacas; anya-pada — as outras pegadas; antara-antare — dispersas entre; nirīkṣamāṇāḥ — vendo; yuyuḥ — foram; aṅga — meu querido rei; sa-tvarāḥ — rapidamente.
те — они; татра татра — тут и там; абджа — лотосом; йава — ячменным зерном; ан̇куш́а — стрекалом погонщика слона; аш́ани — молнией; дхваджа — флагом; упапанна̄ни — украшенные; пада̄ни — следы стоп; вит̣-патех̣ — Господа Кришны, предводителя пастушеской общины; ма̄рге — по тропинке; гава̄м — коров; анйа- пада — другие следы; антара-антаре — на которой тут и там; нирӣкшама̄н̣а̄х̣ — видящие; йуйух̣ — пошли; ан̇га — о дорогой царь; са-твара̄х̣ — очень быстрые.
Tradução
Перевод
As pegadas do Senhor Kṛṣṇa, o mestre de toda a comunidade pastoril, tinham as marcas da flor de lótus, do grão de cevada, do aguilhão para tanger elefantes, do raio e da bandeira. Meu querido rei Parīkṣit, ao verem Suas pegadas no caminho junto com as marcas dos cascos das vacas, os residentes de Vṛndāvana puseram-se a correr a toda a velocidade.
На отпечатках стоп Господа Кришны, предводителя общины пастухов, можно было различить знаки лотоса, ячменного колоса, стрекала, молнии и флага. Дорогой царь Парикшит, разглядев на лесной тропинке среди следов от коровьих копыт отпечатки Его стоп, жители Вриндавана заторопились вперед.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Śrīla Sanātana Gosvāmī faz o seguinte comentário: “Visto que o Senhor Kṛṣṇa passara pelo caminho já havia algum tempo, por que Suas pegadas, que estavam rodeadas pelas pegadas das vacas, dos vaqueirinhos etc., não se apagaram nem desapareceram? Por que Suas pegadas não tinham sido cobertas por aquelas das bestas e aves da floresta de Vṛndāvana? Indica-se a resposta através da palavra viś-pati, que significa “mestre da comunidade pastoril”. Já que o Senhor Kṛṣṇa é de fato a riqueza de todos os seres vivos, todos os habitantes da floresta de Vraja conservavam cuidadosamente Suas pegadas como grandes tesouros, os verdadeiros ornamentos da terra. Logo, nenhuma criatura dentro de Vṛndāvana jamais pisava nas pegadas do Senhor Kṛṣṇa.
Шрила Санатана Госвами так комментирует этот стих: «Господь Кришна довольно давно проходил по этой тропинке. Почему же Его следы, окруженные следами пастушков и коров, не были стерты? Как удалось им уцелеть в лесу Вриндавана, где живет много животных и птиц? Ответ на этот вопрос скрыт в слове виш́-пати, „предводитель общины пастухов“. Поскольку Господь Кришна дорог сердцу всех живых существ, все жители леса Враджа бережно хранили Его бесценные следы, украшавшие землю. Вот почему ни одно существо во Вриндаване никогда не наступало на отпечатки стоп Господа Кришны».