VERSO 43
Sloka 43
Texto
Verš
ity uktau tau parikramya
praṇamya ca punaḥ punaḥ
baddholūkhalam āmantrya
jagmatur diśam uttarām
ity uktau tau parikramya
praṇamya ca punaḥ punaḥ
baddholūkhalam āmantrya
jagmatur diśam uttarām
Sinônimos
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti uktau — tendo recebido essa ordem da Suprema Personalidade de Deus; tau — Nalakūvara e Maṇigrīva; parikramya — circungirando; praṇamya — oferecendo reverências; ca — também; punaḥ punaḥ — repetidas vezes; baddha-ulūkhalam āmantrya — pedindo permissão à Suprema Personalidade de Deus, que estava amarrado ao pilão de madeira; jagmatuḥ — partiram; diśam uttarām — para seus respectivos destinos.
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti uktau — když dostali od Nejvyšší Osobnosti Božství tyto pokyny; tau — Nalakūvara a Maṇigrīva; parikramya — obešli; praṇamya — poklonili se; ca — také; punaḥ punaḥ — znovu a znovu; baddha-ulūkhalam āmantrya — poté, co si vyžádali svolení Nejvyššího Pána, jenž byl připoután k dřevěnému hmoždíři; jagmatuḥ — odebrali se; diśam uttarām — na sever, do svých sídel.
Tradução
Překlad
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo a Suprema Personalidade de Deus dirigido aos dois semideuses essas palavras, eles circungiraram o Senhor, que estava amarrado ao pilão de madeira, e ofereceram-Lhe reverências. Após receberem a permissão do Senhor Kṛṣṇa, eles regressaram aos seus respectivos lares.
Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté, co Nejvyšší Osobnost Božství Pán Kṛṣṇa, jenž byl připoután k dřevěnému hmoždíři, k oběma polobohům takto promluvil, uctivě Ho obešli a složili Mu poklony. S Jeho svolením se pak vrátili do svých domovů.
Comentário
Význam
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do décimo canto, décimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Libertação das Árvores Yamala-arjuna”.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k desáté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Vysvobození yamala-arjunových stromů”.