Skip to main content

VERSO 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

viśuddhayā dhāraṇayā hatāśubhas
tad-īkṣayaivāśu gatā-yudha-śramaḥ
nivṛtta-sarvendriya-vṛtti-vibhramas
tuṣṭāva janyaṁ visṛjañ janārdanam
виш́уддхайа̄ дха̄ран̣айа̄ хата̄ш́убхас
тад-ӣкшайаива̄ш́у гата̄-йудха-ш́рамах̣
нивр̣тта-сарвендрийа-вр̣тти-вибхрамас
тушт̣а̄ва джанйам̇ виср̣джан̃ джана̄рданам

Sinônimos

Пословный перевод

viśuddhayā através de purificada; dhāraṇayā — meditação; hata-aśubhaḥ aquele que reduziu as qualidades inauspiciosas de existência material; tat — Lhe; īkṣayā — olhando para; eva — simplesmente; āśu — imediatamente; gatā — tendo partido; yudha das flechas; śramaḥ — fadiga; nivṛtta — tendo partido; sarva — todos; indriya — sentidos; vṛtti — atividades; vibhramaḥ — estando amplamente ocupados; tuṣṭāva — ele orou; janyam o tabernáculo material; visṛjan — enquanto abandonava; janārdanam ao controlador dos seres vivos.

виш́уддхайа̄ — очищенной; дха̄ран̣айа̄ — медитацией; хата- аш́убхах̣ — тот, кто свел на нет неблагоприятные качества материального существования; тат — Его; ӣкшайа̄ — глядя на; эва — просто; а̄ш́у — немедленно; гата̄ — уходя; йудха — от стрел; ш́рамах̣ — изнеможение; нивр̣тта — остановив; сарва — все; индрийа — чувства; вр̣тти — деятельность; вибхрамах̣ — сосредоточенно занимаясь; тушт̣а̄ва — он молился; джанйам — материальное жилище; виср̣джан — оставляя; джана̄рданам — повелителю живых существ.

Tradução

Перевод

Através da meditação pura, olhando para o Senhor Śrī Kṛṣṇa, ele se livrou imediatamente de todas as inauspiciosidades materiais e se aliviou de todas as dores corpóreas causadas pelas lesões das flechas. Desse modo, todas as atividades externas de seus sentidos pararam de imediato, e ele orou transcendentalmente ao controlador dos seres vivos enquanto abandonava seu corpo material.

С помощью чистой медитации, глядя на Господа Шри Кришну, он сразу же избавился от всего неблагоприятного, присущего материальному существованию, и освободился от боли, вызванной ранами от стрел. Таким образом, вся внешняя деятельность его чувств прекратилась, и, покидая материальное тело, он вознес трансцендентную молитву повелителю всех живых существ.

Comentário

Комментарий

.

Материальное тело — это дар материальной энергии, на специальном языке именуемой иллюзией. Мы отождествляем себя с материальным телом потому, что забыли о своих вечных отношениях с Господом. Для такого чистого преданного Господа, каким был Бхишмадева, с появлением Господа эта иллюзия сразу же рассеялась. Господь Кришна подобен солнцу, а иллюзорная внешняя энергия — тьме. При свете солнца нет места тьме. Поэтому при одном появлении Господа Кришны вся материальная нечистота сразу же исчезла, и Бхишмадева смог достичь трансцендентного состояния, полностью прекратив деятельность загрязненных чувств, взаимодействующих с материей. Душа изначально чиста; так же чисты и чувства. Но из-за материального загрязнения чувства становятся несовершенными и нечистыми. Когда же связь с Верховным Чистым, Господом Кришной, восстанавливается, чувства вновь освобождаются от материального загрязнения. Благодаря присутствию Господа Бхишмадева достиг всех этих трансцендентных состояний еще до оставления материального тела. Господь — повелитель и благодетель всех живых существ. На этом сходятся все Веды. Он — верховное вечное живое существо среди всех вечных живых существ.* И Он один обеспечивает всевозможные живые существа всем необходимым. Таким образом, Он создал все условия, чтобы исполнились трансцендентные желания Его великого преданного Бхишмадевы, который вознес следующую молитву.

SIGNIFICADO—O corpo material é uma dádiva da energia material, que recebe o nome técnico de ilusão. A identificação com o corpo material deve-se ao esquecimento de nossa relação eterna com o Senhor. Para um devoto puro do Senhor, como Bhīṣmadeva, essa ilusão foi imediatamente eliminada logo que o Senhor chegou. O Senhor Kṛṣṇa é como o Sol, e a energia material, que é ilusória e externa, assemelha-se à escuridão. Na presença do Sol, não há possibilidade para essa escuridão permanecer. Portanto, simplesmente com a chegada do Senhor Kṛṣṇa, todas as contaminações materiais foram completamente eliminadas, e Bhīṣmadeva, desse modo, estava capacitado a se situar transcendentalmente, cessando as atividades dos sentidos impuros em colaboração com a matéria. A alma é originalmente pura, de modo que os sentidos também o são. Por causa da contaminação material, os sentidos assumem o cunho da imperfeição e impureza. Ao reviver o contato com o Puro Supremo, o Senhor Kṛṣṇa, os sentidos tornam-se novamente livres da contaminação material. Bhīṣmadeva alcançou todas essas condições transcendentais antes de deixar seu corpo material, por causa da presença do Senhor. O Senhor é o controlador e benfeitor de todos os seres vivos. Eis o veredito dos Vedas. Ele é a eternidade suprema e a entidade viva suprema entre todos os seres vivos eternos. E é Ele somente quem provê todas as necessidades para todas as espécies de seres vivos. Desse modo, Ele providenciou todas as facilidades para satisfazer os desejos transcendentais de Seu grande devoto Śrī Bhīṣmadeva, que começou a orar da seguinte maneira.

* - нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м
эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н

"(Катха-упанишад")