Skip to main content

VERSO 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

śaunaka uvāca
sa vai nivṛtti-nirataḥ
sarvatropekṣako muniḥ
kasya vā bṛhatīm etām
ātmārāmaḥ samabhyasat
ш́аунака ува̄ча
са ваи нивр̣тти-ниратах̣
сарватропекшако муних̣
касйа ва̄ бр̣хатӣм эта̄м
а̄тма̄ра̄мах̣ самабхйасат

Sinônimos

Пословный перевод

śaunakaḥ uvāca — Śrī Śaunaka perguntou; saḥ — ele; vai — é claro; nivṛtti — no caminho da autorrealização; nirataḥ — sempre ocupado; sarvatra — sob todos os aspectos; upekṣakaḥ — indiferente; muniḥ — sábio; kasya — por que razão; — ou; bṛhatīm — vasta; etām — esta; ātma-ārāmaḥ — aquele que está satisfeito consigo mesmo; samabhyasat — submeter-se ao estudo.

ш́аунаках̣ ува̄ча — Шри Шаунака спросил; сах̣ — он; ваи — конечно; нивр̣тти — в самоосознание; ниратах̣ — всегда погруженный; сарватра — во всех отношениях; упекшаках̣ — безразличный; муних̣ — мудрец; касйа — зачем; ва̄ — или; бр̣хатӣм — обширное; эта̄м — это; а̄тма-а̄ра̄мах̣ — тот, кто удовлетворен в себе; самабхйасат — проходит обучение.

Tradução

Перевод

Śrī Śaunaka perguntou a Sūta Gosvāmī: Śrī Śukadeva Gosvāmī já estava no caminho da autorrealização, de modo que ele estava satisfeito em si mesmo. Então, por que se deu ao trabalho de submeter-se ao estudo de tão vasta literatura?

Шри Шаунака спросил Суту Госвами: Шри Шукадева Госвами уже шел путем самоосознания и, следовательно, обрел удовлетворение в себе самом. Почему же тогда он взял на себя труд изучения такого объемного произведения?

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—As pessoas em geral alcançam a perfeição máxima da vida ao cessarem suas atividades materiais e fixarem-se no caminho da autorrealização. Aqueles que sentem prazer no gozo dos sentidos, ou aqueles que estão fixos em assistência social material corpórea, chamam-se karmīs. Entre milhares e milhões de tais karmīs, pode ser que um se torne um ātmārāma através da autorrealização. Ātmā significa eu, e ārāma significa sentir prazer. Todos buscam o prazer mais elevado, mas o padrão de prazer de uma pessoa pode ser diferente do padrão de outra. Portanto, o padrão de prazer desfrutado pelos karmīs é diferente daquele dos ātmārāmas. Os ātmārāmas são completamente indiferentes ao desfrute material, sob todos os aspectos. Śrīla Śukadeva Gosvāmī já alcançara esse estágio, apesar do que foi atraído a submeter-se ao trabalho de estudar a grande literatura Bhāgavatam. Isso significa que o Śrīmad-Bhāgavatam é um estudo de pós-graduação mesmo para os ātmārāmas, que superaram todos os estudos do conhecimento védico.

Для всех людей высшее совершенство жизни заключается в том, чтобы прекратить материальную деятельность и утвердиться на пути самоосознания. Те, кто находит удовольствие в чувственных наслаждениях, то есть те, чья деятельность направлена лишь на удовлетворение материального тела, называются кармӣ. Из тысяч и миллионов таких кармӣ едва ли один, идя по пути самоосознания, становится атмарамой. А̄тма̄ означает "я", а а̄ра̄ма — "получать наслаждение". Все заняты поисками высшего наслаждения, но критерии наслаждения у разных людей могут различаться. Таким образом, критерии наслаждения кармӣ и атмарам отличаются друг от друга. Атмарамы совершенно равнодушны к материальным наслаждениям. Шрила Шукадева Госвами уже достиг этой стадии, и все же его привлекла возможность изучить это великое писание, «Шримад-Бхагаватам», и не испугали связанные с этим трудности. Это означает, что даже для атмарам, досконально изучивших ведическую науку, «Шримад-Бхагаватам» является более высокой ступенью познания.