Skip to main content

VERSO 9

Text 9

Texto

Text

śaunaka uvāca
sa vai nivṛtti-nirataḥ
sarvatropekṣako muniḥ
kasya vā bṛhatīm etām
ātmārāmaḥ samabhyasat
śaunaka uvāca
sa vai nivṛtti-nirataḥ
sarvatropekṣako muniḥ
kasya vā bṛhatīm etām
ātmārāmaḥ samabhyasat

Sinônimos

Synonyms

śaunakaḥ uvāca — Śrī Śaunaka perguntou; saḥ — ele; vai — é claro; nivṛtti — no caminho da autorrealização; nirataḥ — sempre ocupado; sarvatra — sob todos os aspectos; upekṣakaḥ — indiferente; muniḥ — sábio; kasya — por que razão; — ou; bṛhatīm — vasta; etām — esta; ātma-ārāmaḥ — aquele que está satisfeito consigo mesmo; samabhyasat — submeter-se ao estudo.

śaunakaḥ uvāca — Śrī Śaunaka asked; saḥ — he; vai — of course; nivṛtti — on the path of self-realization; nirataḥ — always engaged; sarvatra — in every respect; upekṣakaḥ — indifferent; muniḥ — sage; kasya — for what reason; — or; bṛhatīm — vast; etām — this; ātma-ārāmaḥ — one who is pleased in himself; samabhyasat — undergo the studies.

Tradução

Translation

Śrī Śaunaka perguntou a Sūta Gosvāmī: Śrī Śukadeva Gosvāmī já estava no caminho da autorrealização, de modo que ele estava satisfeito em si mesmo. Então, por que se deu ao trabalho de submeter-se ao estudo de tão vasta literatura?

Śrī Śaunaka asked Sūta Gosvāmī: Śrī Śukadeva Gosvāmī was already on the path of self-realization, and thus he was pleased with his own self. So why did he take the trouble to undergo the study of such a vast literature?

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—As pessoas em geral alcançam a perfeição máxima da vida ao cessarem suas atividades materiais e fixarem-se no caminho da autorrealização. Aqueles que sentem prazer no gozo dos sentidos, ou aqueles que estão fixos em assistência social material corpórea, chamam-se karmīs. Entre milhares e milhões de tais karmīs, pode ser que um se torne um ātmārāma através da autorrealização. Ātmā significa eu, e ārāma significa sentir prazer. Todos buscam o prazer mais elevado, mas o padrão de prazer de uma pessoa pode ser diferente do padrão de outra. Portanto, o padrão de prazer desfrutado pelos karmīs é diferente daquele dos ātmārāmas. Os ātmārāmas são completamente indiferentes ao desfrute material, sob todos os aspectos. Śrīla Śukadeva Gosvāmī já alcançara esse estágio, apesar do que foi atraído a submeter-se ao trabalho de estudar a grande literatura Bhāgavatam. Isso significa que o Śrīmad-Bhāgavatam é um estudo de pós-graduação mesmo para os ātmārāmas, que superaram todos os estudos do conhecimento védico.

For the people in general the highest perfection of life is to cease from material activities and be fixed on the path of self-realization. Those who take pleasure in sense enjoyment, or those who are fixed in material bodily welfare work, are called karmīs. Out of thousands and millions of such karmīs, one may become an ātmārāma by self-realization. Ātmā means self, and ārāma means to take pleasure. Everyone is searching after the highest pleasure, but the standard of pleasure of one may be different from the standard of another. Therefore, the standard of pleasure enjoyed by the karmīs is different from that of the ātmārāmas. The ātmārāmas are completely indifferent to material enjoyment in every respect. Śrīla Śukadeva Gosvāmī had already attained that stage, and still he was attracted to undergo the trouble of studying the great Bhāgavatam literature. This means that Śrīmad-Bhāgavatam is a postgraduate study even for the ātmārāmas, who have surpassed all the studies of Vedic knowledge.