Skip to main content

VERSO 15

ВІРШ 15

Texto

Текст

sa kadācit sarasvatyā
upaspṛśya jalaṁ śuciḥ
vivikta eka āsīna
udite ravi-maṇḍale
са када̄чіт сарасватйа̄
упаспр̣ш́йа джалам̇ ш́учіх̣
вівікта ека а̄сіна
удіте раві-ман̣д̣але

Sinônimos

Послівний переклад

saḥ — ele; kadācit — certa vez; sarasvatyāḥ — às margens do Sarasvatī; upaspṛśya — após terminar as abluções matinais; jalam — água; suciḥ — purificando-se; vivikte — concentração; ekaḥ — sozinho; āsīnaḥ — estando assim sentado; udite — ao surgir; ravimaṇḍale do disco do Sol.

сах̣—він; када̄чіт—якось; сарасватйа̄х̣—над берегом Сарасваті; упаспр̣ш́йа  —  закінчивши ранкове омовіння; джалам  —   водою; ш́учіх̣  —  очищений; вівікте  —  зосередження; еках̣  —   самотою; а̄сı̄нах̣  —  сівши; удіте  —  на сході; раві-ман̣д̣але  —   сонячного диску.

Tradução

Переклад

Certa vez, ele [Vyāsadeva], logo ao nascer do Sol, tomou sua ablução matinal nas águas do Sarasvatī e sentou-se sozinho para concentrar-se.

Якось він [В’ясадева], щойно зійшло сонце, зробив ранкове омовіння у водах Сарасваті і насамоті сів над берегом, щоб зосередитись.

Comentário

Коментар

SIGNIFICADOO rio Sarasvatī corre na área de Badarikāśrama, nos Himalaias. Dessa forma, o lugar indicado aqui é Śamyāprāsa, em Badarikāśrama, onde Śrī Vyāsadeva reside.

ПОЯСНЕННЯ: Річка Сарасваті тече в Гімалаях через місцевість , що називається Бадарікашрама . В цьому вірші йдеться за Шам’япрасу, місце в Бадарікашрамі, де живе Шрі В’ясадева.