VERSO 15
ВІРШ 15
Texto
Текст
upaspṛśya jalaṁ śuciḥ
vivikta eka āsīna
udite ravi-maṇḍale
упаспр̣ш́йа джалам̇ ш́учіх̣
вівікта ека а̄сіна
удіте раві-ман̣д̣але
Sinônimos
Послівний переклад
сах̣—він; када̄чіт—якось; сарасватйа̄х̣—над берегом Сарасваті; упаспр̣ш́йа — закінчивши ранкове омовіння; джалам — водою; ш́учіх̣ — очищений; вівікте — зосередження; еках̣ — самотою; а̄сı̄нах̣ — сівши; удіте — на сході; раві-ман̣д̣але — сонячного диску.
Tradução
Переклад
Certa vez, ele [Vyāsadeva], logo ao nascer do Sol, tomou sua ablução matinal nas águas do Sarasvatī e sentou-se sozinho para concentrar-se.
Якось він [В’ясадева], щойно зійшло сонце, зробив ранкове омовіння у водах Сарасваті і насамоті сів над берегом, щоб зосередитись.
Comentário
Коментар
SIGNIFICADO—O rio Sarasvatī corre na área de Badarikāśrama, nos Himalaias. Dessa forma, o lugar indicado aqui é Śamyāprāsa, em Badarikāśrama, onde Śrī Vyāsadeva reside.
ПОЯСНЕННЯ: Річка Сарасваті тече в Гімалаях через місцевість , що називається Бадарікашрама . В цьому вірші йдеться за Шам’япрасу, місце в Бадарікашрамі, де живе Шрі В’ясадева.