Skip to main content

VERSO 36

ВІРШ 36

Texto

Текст

sa vā idaṁ viśvam amogha-līlaḥ
sṛjaty avaty atti na sajjate ’smin
bhūteṣu cāntarhita ātma-tantraḥ
ṣāḍ-vargikaṁ jighrati ṣaḍ-guṇeśaḥ
са ва̄ ідам̇ віш́вам амоґга-лілах̣
ср̣джатй аватй атті на саджджате ’смін
бгӯтешу ча̄нтархіта а̄тма-тантрах̣
ша̄д̣-вар
ґікам̇ джіґграті шад̣-ґун̣еш́ах̣

Sinônimos

Послівний переклад

saḥ — o Senhor Supremo; — alternadamente; idam — isto; viśvam — universos manifestos; amogha-līlaḥ — aquele cujas atividades são imaculadas; sṛjati — cria; avati atti — mantém e aniquila; na — não; sajjate — é afetado por; asmin — neles; bhūteṣu — em todos os seres vivos; ca — também; antarhitaḥ — vivendo dentro; ātma-tantraḥ — autossuficiente; ṣāṭvargikam dotado de todas as potências de Suas opulências; jighrati — superficialmente apegado, como no cheirar da fragrância; ṣaṭ-guṇa-īśaḥ — senhor dos seis sentidos.

сах̣  —  Верховний Господь; ва̄— з черги; ідам—цей; віш́вам—   проявлені всесвіти ; амоґга - лілах̣   —   чиї діяння бездоганні ; ср̣джаті—творить; аваті атті—підтримує й знищує; на—   не; саджджате  —  зазнає впливу; асмін  —  в них; бгӯтешу  —  у всіх живих істотах; ча  —  також; антархітах̣  —  живучи всередині; а̄тма-тантрах̣  —  незалежний Сам у Собі; ша̄т̣-варґікам  —  сповнений Своїх сил і щедрот; джіґграті  —  ледве дотикаючись, наче вдихаючи пахощі; шат̣-ґун̣а-іш́ах̣  —  пан шести чуттів.

Tradução

Переклад

O Senhor, cujas atividades são sempre imaculadas, é o mestre dos seis sentidos e é plenamente onipotente com seis opulências. Ele cria os universos manifestos, os mantém e os aniquila, sem ser afetado de maneira alguma. Ele está dentro de todo ser vivo e é sempre independente.

Господь, що Його дії завжди бездоганні, є повелитель шести чуттів і всемогутній в повноті Своїх шести щедрот. Він творить проявлені всесвіти, підтримує їх і знищує, проте це анітрохи не заторкує Його. Він перебуває всередині кожної живої істоти і є завжди незалежний.

Comentário

Коментар

SIGNIFICADOA principal diferença entre o Senhor e as entidades vivas é que o Senhor é o criador, e as entidades vivas são criadas. Aqui, Ele é chamado de amogha-līlaḥ, que indica que não há nada lamentável em Sua criação. Aqueles que criam distúrbios em Sua criação são eles mesmos perturbados. Ele é transcendental a todas as aflições materiais, porque é pleno de todas as seis opulências, a saber, riqueza, poder, fama, beleza, conhecimento e renúncia, e assim Ele é o amo dos sentidos. Ele cria esses universos manifestos a fim de resgatar os seres vivos que estão dentro deles, padecendo das três espécies de misérias; Ele mantém os universos e, no devido tempo, os aniquila sem ser nem mesmo levemente afetado por tais ações. Ele está ligado a esta criação material muito superficialmente, assim como uma pessoa cheira o odor sem estar em contato com o objeto que exala o odor. Elementos não divinos, portanto, nunca podem aproximar-se dEle, a despeito de todos os esforços.

ПОЯСНЕННЯ: Перше, що відрізняє Господа від живих істот, це те, що Господь є творець, а живі істоти    —    створені. Тут Господа названо амоґга-ліла, і це вказує на те, що в Його творінні немає нічого прикрого. У ньому страждають ті, хто змушує страждати інших. Господь трансцендентний до будь- яких матеріальних турбот, адже Він сповнений усіх щедрот: багатства, сили, слави, краси, знання й зречености, а отже Він владарює над чуттями. Він творить проявлені всесвіти заради того, щоб виправити живі істоти, які страждають у тих всесвітах від троїстих нещасть, Він підтримує ці всесвіти і належного часу знищує їх, але все це і найменшою мірою не заторкує Його. Його зв’язок з матеріальним творінням лише зовнішній: так людина вдихає пахощі, не маючи прямого зв’язку з джерелом запаху. Тому нечестивим людям, хоч як вони намагайся, не наблизитися до Нього.