Skip to main content

ŚB 1.19.35

Texto

api me bhagavān prītaḥ
kṛṣṇaḥ pāṇḍu-suta-priyaḥ
paitṛ-ṣvaseya-prīty-arthaṁ
tad-gotrasyātta-bāndhavaḥ

Sinônimos

api — definitivamente; me — a mim; bhagavān — a Personalidade de Deus; prītaḥ — satisfeito; kṛṣṇaḥ — o Senhor; pāṇḍu-suta — os filhos do rei Pāṇḍu; priyaḥ — querido; paitṛ — em relação com o pai; svaseya — os filhos da irmã; prīti — satisfação; artham — quanto a; tat — deles; gotrasya — do descendente; ātta — aceitou; bāndhavaḥ — como um amigo.

Tradução

O Senhor Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, que é muito querido pelos filhos do rei Pāṇḍu, aceitou-me como um daqueles parentes simplesmente para satisfazer Seus grandes primos e irmãos.

Comentário

SIGNIFICADO—Um puro e exclusivo devoto do Senhor serve ao interesse de sua família mais habilmente que os outros que são apegados a afazeres familiares ilusórios. Geralmente, as pessoas são apegadas aos assuntos familiares, e todo o ímpeto econômico da sociedade humana move-se sob a influência da afeição familiar. Essas pessoas iludidas não têm a informação de que podemos prestar melhor serviço à família tornando-nos devotos do Senhor. O Senhor dá proteção especial aos familiares e descendentes de um devoto, mesmo que tais membros sejam não-devotos! Mahārāja Prahlāda era um grande devoto do Senhor, mas seu pai, Hiraṇyakaśipu, era um grande ateísta e inimigo declarado do Senhor. Contudo, apesar de tudo isso, Hiraṇyakaśipu obteve a salvação por ser o pai de Mahārāja Prahlāda. O Senhor é tão bondoso que dá toda a proteção aos familiares de Seu devoto, e, assim, o devoto não tem necessidade de se preocupar com os familiares, mesmo que os abandone para executar serviço devocional. Mahārāja Yudhiṣṭhira e seus irmãos eram filhos de Kuntī, a tia paterna do Senhor Kṛṣṇa, e Mahārāja Parīkṣit admite a proteção do Senhor Kṛṣṇa por ele ser o único neto dos grandes Pāṇḍavas.