ŚB 1.19.34

सान्निध्यात्ते महायोगिन्पातकानि महान्त्यपि ।
सद्यो नश्यन्ति वै पुंसां विष्णोरिव सुरेतरा: ॥ ३४ ॥
sānnidhyāt te mahā-yogin
pātakāni mahānty api
sadyo naśyanti vai puṁsāṁ
viṣṇor iva suretarāḥ

Synonyms

sānnidhyātpor causa da presença; tetua; mahā-yoginó grande místico; pātakānipecados; mahāntiinvulneráveis; apiapesar de; sadyaḥimediatamente; naśyantiremovidos; vaicertamente, puṁsām — de uma pessoa; viṣṇoḥcomo a presença da Personalidade de Deus; ivacomo; sura-itarāḥoutros além dos semideuses.

Translation

Assim como um ateísta não pode permanecer na presença da Personalidade de Deus, da mesma forma os pecados invulneráveis de um homem são imediatamente removidos em tua presença, ó santo! Ó grande místico!

Purport

SIGNIFICADO—Há duas classes de seres humanos, a saber, o ateísta e o devoto do Senhor. O devoto do Senhor, por manifestar qualidades divinas, chama-se semideus, ao passo que o ateísta se chama demônio. O demônio não pode suportar a presença de Viṣṇu, a Personalidade de Deus. Os demônios estão sempre ocupados em tentar destruir a Personalidade de Deus, mas, na realidade, logo que a Personalidade de Deus aparece, quer seja por Seu nome transcendental, forma, atributos, passatempos, parafernália ou variedade, o demônio é imediatamente destruído. Afirma-se que um fantasma não pode permanecer presente tão logo se canta o santo nome do Senhor. Os grandes santos e devotos do Senhor estão na lista de Sua parafernália, e assim, tão logo um devoto santo esteja presente, os pecados fantasmáticos são imediatamente removidos. Este é o veredito de todas as literaturas védicas. Recomenda-se, portanto, que nos associemos somente com devotos santos para que os demônios e fantasmas mundanos não possam exercer sua influência sinistra.