Skip to main content

VERSO 16

Text 16

Texto

Text

sārathya-pāraṣada-sevana-sakhya-dautya-
vīrāsanānugamana-stavana-praṇāmān
snigdheṣu pāṇḍuṣu jagat-praṇatiṁ ca viṣṇor
bhaktiṁ karoti nṛ-patiś caraṇāravinde
sārathya-pāraṣada-sevana-sakhya-dautya-
vīrāsanānugamana-stavana-praṇāmān
snigdheṣu pāṇḍuṣu jagat-praṇatiṁ ca viṣṇor
bhaktiṁ karoti nṛ-patiś caraṇāravinde

Sinônimos

Synonyms

sārathya — aceitação do posto de quadrigário; pāraṣada — aceitação da presidência na assembleia do sacrifício Rājasūya; sevana — ocupando a mente constantemente no serviço ao Senhor; sakhya — considerar o Senhor como um amigo; dautya — aceitação do posto de mensageiro; vīra-āsana — aceitação do posto de vigia noturno com espada desembainhada; anugamana — seguindo os passos; stavana — oferecimento de orações; praṇāmān — oferecendo reverências; snigdheṣu — àqueles que são maleáveis à vontade do Senhor; pāṇḍuṣu — aos filhos de Pāṇḍu; jagat — o universal; praṇatim — aquele que é obedecido; ca — e; viṣṇoḥ — de Viṣṇu; bhaktim — devoção; karoti — fica; nṛ-patiḥ — o rei; caraṇa-aravinde — a Seus pés de lótus.

sārathya — acceptance of the post of a chariot driver; pāraṣada — acceptance of the presidency in the assembly of the Rājasūya sacrifice; sevana — engaging the mind constantly in the service of the Lord; sakhya — to think of the Lord as a friend; dautya — acceptance of the post of a messenger; vīra-āsana — acceptance of the post of a watchman with a drawn sword at night; anugamana — following in the footsteps; stavana — offering of prayers; praṇāmān — offering obeisances; snigdheṣu — unto them who are malleable to the will of the Lord; pāṇḍuṣu — unto the sons of Pāṇḍu; jagat — the universal; praṇatim — one who is obeyed; ca — and; viṣṇoḥ — of Viṣṇu; bhaktim — devotion; karoti — does; nṛ-patiḥ — the King; caraṇa-aravinde — unto His lotus feet.

Tradução

Translation

Mahārāja Parīkṣit ouviu que, por Sua misericórdia sem causa, o Senhor Kṛṣṇa [Viṣṇu], que é obedecido universalmente, prestou todos os tipos de serviços aos maleáveis filhos de Pāṇḍu, aceitando postos que iam desde quadrigário até presidente, mensageiro, amigo, vigia noturno, etc., de acordo com a vontade dos Pāṇḍavas, obedecendo-lhes como se fosse um servo e oferecendo reverências como uma pessoa de idade mais jovem. Quando ouviu isso, Mahārāja Parīkṣit encheu-se de devoção aos pés de lótus do Senhor.

Mahārāja Parīkṣit heard that out of His causeless mercy Lord Kṛṣṇa [Viṣṇu], who is universally obeyed, rendered all kinds of service to the malleable sons of Pāṇḍu by accepting posts ranging from chariot driver to president to messenger, friend, night watchman, etc., according to the will of the Pāṇḍavas, obeying them like a servant and offering obeisances like one younger in years. When he heard this, Mahārāja Parīkṣit became overwhelmed with devotion to the lotus feet of the Lord.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa é tudo para os devotos imaculados, como os Pāṇḍavas. O Senhor era, para eles, o Senhor Supremo, o mestre espiritual, a Deidade adorável, o guia, o quadrigário, o amigo, o servo, o mensageiro e tudo que eles pudessem conceber. E, assim, o Senhor também correspondia aos sentimentos dos Pāṇḍavas. Mahārāja Parīkṣit, sendo um devoto puro do Senhor, podia apreciar a reciprocação transcendental do Senhor aos sentimentos de Seus devotos, e, desse modo, ele próprio também ficou imerso nos relacionamentos do Senhor. Simplesmente apreciando os relacionamentos do Senhor com Seus devotos puros pode-se alcançar a salvação. Os relacionamentos do Senhor com Seus devotos parecem ser relações humanas comuns, mas aquele que os conhece de verdade torna-se imediatamente apto a voltar ao lar, voltar ao Supremo. Os Pāṇḍavas eram tão maleáveis à vontade do Senhor que podiam sacrificar qualquer quantidade de energia para o serviço ao Senhor, e, com essa determinação imaculada, eles podiam conseguir a misericórdia do Senhor em qualquer aspecto que desejassem.

Lord Kṛṣṇa is everything to the unalloyed devotees like the Pāṇḍavas. The Lord was for them the Supreme Lord, the spiritual master, the worshipable Deity, the guide, the chariot driver, the friend, the servant, the messenger and everything they could conceive of. And thus the Lord also reciprocated the feelings of the Pāṇḍavas. Mahārāja Parīkṣit, as a pure devotee of the Lord, could appreciate the Lord’s transcendental reciprocation of the feelings of His devotees, and thus he himself also was overwhelmed with the dealings of the Lord. Simply by appreciating the dealings of the Lord with His pure devotees, one can attain salvation. The Lord’s dealings with His devotees appear to be ordinary human dealings, but one who knows them in truth becomes at once eligible to go back home, back to Godhead. The Pāṇḍavas were so malleable to the will of the Lord that they could sacrifice any amount of energy for the service of the Lord, and by such unalloyed determination they could secure the Lord’s mercy in any shape they desired.