Skip to main content

VERSOS 25-26

ТЕКСТЫ 25-26

Texto

Текст

jalaukasāṁ jale yadvan
mahānto ’danty aṇīyasaḥ
durbalān balino rājan
mahānto balino mithaḥ
джалаукаса̄м̇ джале йадван
маха̄нто ’дантй ан̣ӣйасах̣
дурбала̄н балино ра̄джан
маха̄нто балино митхах̣
evaṁ baliṣṭhair yadubhir
mahadbhir itarān vibhuḥ
yadūn yadubhir anyonyaṁ
bhū-bhārān sañjahāra ha
эвам̇ балишт̣хаир йадубхир
махадбхир итара̄н вибхух̣
йадӯн йадубхир анйонйам̇
бхӯ-бха̄ра̄н сан̃джаха̄ра ха

Sinônimos

Пословный перевод

jalaukasām — dos seres aquáticos; jale — na água; yadvat — como é; mahāntaḥ — os maiores; adanti — engolem; aṇīyasaḥ — os menores; durbalān — o fraco; balinaḥ — o mais forte; rājan — o rei; mahāntaḥ — o mais forte; balinaḥ — menos forte; mithaḥ — num duelo; evam — assim; baliṣṭhaiḥ — pelo mais forte; yadubhiḥ — pelos descendentes de Yadu; mahadbhiḥ — aquele que tem maior força; itarān — os comuns; vibhuḥ — Suprema Personalidade de Deus; yadūn — todos os Yadus; yadubhiḥ — os Yadus; anyonyam — entre si; bhū-bhārān — a carga do mundo; sañjahāra — descarregou; ha — no passado.

джалаукаса̄м — обитателей вод; джале — в воде; йадват — как оно есть; маха̄нтах̣ — большие; аданти — проглатывают; ан̣ӣйасах̣ — меньших; дурбала̄н — слабых; балинах̣ — более сильные; ра̄джан — о царь; маха̄нтах̣ — сильнейший; балинах̣ — менее сильный; митхах̣ — в поединке; эвам — таким образом; балишт̣хаих̣ — самыми сильными; йадубхих̣ — потомками Яду; махадбхих̣ — тот, у кого больше сил; итара̄н — обычных; вибхух̣ — Верховная Личность Бога; йадӯн — все Ядавы; йадубхих̣ — Ядавами; анйонйам — друг друга; бхӯбха̄ра̄н — бремя мира; сан̃джаха̄ра — облегчил; ха — в прошлом.

Tradução

Перевод

Ó rei, assim como, no oceano, os seres aquáticos maiores e mais fortes engolem os menores e mais fracos, do mesmo modo, a Suprema Personalidade de Deus, para tornar mais leve a carga da Terra, também ocupou o Yadu mais forte em matar o mais fraco, Yadu maior em matar o menor.

О царь, как в океане более крупные и сильные обитатели вод проглатывают меньших и более слабых, так и Бог, Верховная Личность, чтобы облегчить бремя Земли, побудил более сильных Ядавов убивать более слабых, больших Ядавов — убивать меньших.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—No mundo material, a luta pela vida e a sobrevivência do mais capaz são leis, pois, no mundo material, há disparidade entre as almas condicionadas, devido ao desejo de todos de assenhorearem-se dos recursos materiais. Essa mesma mentalidade de domínio sobre a natureza material é a causa fundamental da vida condicionada. E, para dar facilidades a esses senhores de imitação, a energia ilusória do Senhor cria uma disparidade entre os seres vivos condicionados, criando o mais forte e o mais fraco em todas as espécies de vida. A mentalidade de domínio sobre a natureza material e a criação naturalmente origina uma disparidade e, portanto, uma lei de luta pela vida. No mundo espiritual, não há semelhante disparidade, nem semelhante luta pela vida. No mundo espiritual, não há luta pela vida porque ali todos existem eternamente. Não há disparidade porque todos querem prestar serviço ao Senhor Supremo, e ninguém quer imitar o Senhor em tornar-se o beneficiário. O Senhor, sendo o criador de tudo, inclusive dos seres vivos, é de fato o proprietário e desfrutador de tudo que existe, mas, no mundo material, através do encanto de māyā, ou ilusão, essa relação eterna com a Suprema Personalidade de Deus é esquecida, e, desse modo, o ser vivo é condicionado sob a lei da luta pela vida e sobrevivência do mais capaz.

Из-за желания каждого господствовать над материальными ресурсами между обусловленными душами в материальном мире постоянно существует неравенство, и потому борьба за существование и выживание наиболее приспособленных является законом этого мира. Это же стремление к господству над материальной природой — коренная причина обусловленной жизни. Чтобы предоставить этим подражателям Господа все возможности, иллюзорная энергия Господа создала неравенство между обусловленными живыми существами, порождая в каждом виде жизни сильных и слабых. Стремление господствовать над материальной природой и творением, естественно, породило неравенство, а следовательно, и закон борьбы за существование. В духовном мире нет ни подобного неравенства, ни борьбы за существование. Там нет борьбы за существование, потому что каждый там существует вечно. Там нет неравенства, потому что все хотят служить Верховному Господу и никто не хочет становиться наслаждающимся, имитируя Господа. Поскольку Господь — творец всего, в том числе и живых существ, Он — истинный наслаждающийся и владыка всего сущего, но чары майи (иллюзии) материального мира заставляют нас забыть эти вечные отношения с Верховной Личностью Бога, и живое существо попадает под власть закона борьбы за существование и выживания самых приспособленных.