Skip to main content

VERSO 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

deśa-kālārtha-yuktāni
hṛt-tāpopaśamāni ca
haranti smarataś cittaṁ
govindābhihitāni me
деш́а-ка̄ла̄ртха-йукта̄ни
хр̣т-та̄попаш́ама̄ни ча
харанти смараташ́ читтам̇
говинда̄бхихита̄ни ме

Sinônimos

Пословный перевод

deśa — espaço; kāla — tempo; artha — importância; yuktāni — impregnadas com; hṛt — o coração; tāpa — ardente; upaśamāni — extinguindo; ca — e; haranti — estão atraindo; smarataḥ — por lembrar; cittam — mente; govinda — a Personalidade Suprema do prazer; abhihitāni — narradas por; me — a mim.

деш́а — место; ка̄ла — время; артха — важность; йукта̄ни — насыщенные; хр̣т — сердце; та̄па — горящее; упаш́ама̄ни — гася; ча — и; харанти — привлекают; смаратах̣ — вспоминая; читтам — ум; говинда — Верховная Личность, доставляющая наслаждение; абхихита̄ни — поведанные; ме — мне.

Tradução

Перевод

Sinto-me atraído agora por aquelas instruções transmitidas a mim pela Personalidade de Deus [Govinda] porque elas estão impregnadas com instruções para aliviar o coração ardente em todas as circunstâncias de tempo e espaço.

Сейчас для меня стали притягательными наставления, данные мне Личностью Бога [Говиндой], ибо они изобилуют поучениями, способными в любых обстоятельствах и в любое время охладить пылающее сердце.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Aqui, Arjuna refere-se à instrução da Bhagavad-gītā, que lhe foi transmitida pelo Senhor no Campo de Batalha de Kurukṣetra. O Senhor deixou as instruções da Bhagavad-gītā não somente para o benefício de Arjuna, mas também para todas as épocas em todas as terras. A Bhagavad-gītā, tendo sido proferida pela Suprema Personalidade de Deus, é a essência de toda a sabedoria védica. É muito bem apresentado pelo próprio Senhor para todos que têm pouquíssimo tempo para pesquisar as vastas literaturas védicas, como as Upaniṣads, os Purāṇas e os Vedānta-sūtras. Ele está colocado dentro do estudo da grande epopeia histórica Mahābhārata, que foi especialmente preparada para as classes menos inteligentes, a saber, as mulheres, os trabalhadores e aqueles que são descendentes indignos dos brāhmaṇas, kṣatriyas e seções superiores dos vaiśyas. O problema que surgiu no coração de Arjuna no Campo de Batalha de Kurukṣetra foi resolvido pelos ensinamentos da Bhagavad-gītā. Novamente, após a partida do Senhor da vista das pessoas terrestres, quando Arjuna estava face a face com a extinção de seu poder e proeminência adquiridos, ele quis mais uma vez recordar os grandes ensinamentos da Bhagavad-gītā simplesmente para ensinar a todos os interessados que a Bhagavad-gītā pode ser consultada em todos os momentos críticos, não apenas para consolo de todas as espécies de agonias mentais, mas também como solução para as grandes perplexidades que possam desconcertar alguém em horas críticas.

В этом стихе Арджуна говорит о наставлениях «Бхагавад-гиты», которые Господь дал ему на поле битвы Курукшетра. Господь оставил после Себя наставления «Бхагавад-гиты» не только на благо одного Арджуны, но для всех времен и земель. «Бхагавад-гита», поведанная Верховной Личностью Бога, — суть всей ведической мудрости. Сам Господь прекрасно изложил ее для тех, у кого мало времени для изучения всех обширных ведических писаний: Упанишад, Пуран и «Веданта-сутры». Она включена в великий исторический эпос — «Махабхарату», произведение, специально предназначенное для не очень разумных людей: женщин, рабочих и недостойных потомков брахманов, кшатриев и высших слоев вайшьев. Проблема, возникшая в сердце Арджуны на поле битвы Курукшетра, была разрешена наставлениями «Бхагавад-гиты». И вновь, после того как Господь скрылся от взора земных людей, Арджуна, столкнувшись с тем, что его сила и высокое положение навеки утрачены, захотел вспомнить великие наставления «Бхагавад-гиты», только чтобы показать всем, что к «Бхагавад-гите» всегда можно обращаться в критические моменты, и не только за облегчением различных психических страданий, но и чтобы найти выход из больших затруднений, которые могут в критический час поставить человека в тупик.

O Senhor misericordioso deixou os grandes ensinamentos da Bhagavad-gītā para que possamos receber as instruções do Senhor mesmo quando Ele fica invisível ao campo de visão material. Os sentidos materiais não podem de maneira alguma apreciar o Senhor Supremo, mas, através de Seu poder inconcebível, o Senhor pode encarnar-Se de modo apropriado à percepção sensorial das almas condicionadas, por intermédio da matéria, que também é outra forma da energia manifestada do Senhor. Assim, a Bhagavad-gītā, ou qualquer outra representação escritural, sonora e autêntica do Senhor, também é uma encarnação do Senhor. Não há diferença entre a representação sonora do Senhor e o próprio Senhor. Uma pessoa pode obter o mesmo benefício da Bhagavad-gītā obtido por Arjuna na presença pessoal do Senhor.

Милостивый Господь оставил великое учение «Бхагавад-гиты», чтобы можно было получить наставления от Господа даже тогда, когда Он невидим для материальных глаз. Материальные чувства не способны воспринимать Верховного Господа, но Господь может воплотиться с помощью Своей непостижимой силы, используя для этого материю, которая также является одной из форм проявленной энергии Господа, так чтобы обусловленные души могли воспринимать Его с помощью своих чувств. Таким образом, «Бхагавад-гита» или любой другой звуковой образ Господа, явленный в словах истинных писаний, также является Его воплощением. Нет никакой разницы между звуковым образом Господа и Самим Господом. Из «Бхагавад-гиты» можно извлечь то же благо, какое Арджуна получил от личного общения с Ним.

O ser humano fiel, que deseja ser liberto das garras da existência material, pode muito facilmente tirar proveito da Bhagavad-gītā, e, tendo isso em vista, o Senhor instruiu Arjuna como se Arjuna estivesse necessitado disso. Na Bhagavad-gītā, cinco fatores importantes de conhecimento são delineados, pertinentes (1) ao Senhor Supremo, (2) ao ser vivo, (3) à natureza, (4) ao tempo e espaço e (5) ao processo de atividade. Dentre esses, o Senhor Supremo e o ser vivo são qualitativamente unos. A diferença entre os dois tem sido analisada como a diferença entre o todo e a parte integrante. A natureza é a matéria inerte exibindo a interação de três modos diferentes, e o tempo eterno e o espaço ilimitado são considerados como estando além da existência da natureza material. As atividades do ser vivo são diferentes variedades de aptidões que podem enredar ou liberar o ser vivo dentro e fora da natureza material. Todos esses assuntos são concisamente discutidos na Bhagavad-gītā, e, mais tarde, os temas são elaborados no Śrīmad-Bhāgavatam para posterior iluminação. Dentre os cinco temas, o Senhor Supremo, a entidade viva, a natureza, o tempo e o espaço são eternos, mas a entidade viva, a natureza e o tempo estão sob a direção do Senhor Supremo, que é absoluto e completamente independente de qualquer outro controle. O Senhor Supremo é o controlador supremo. A atividade material do ser vivo não tem início, mas pode ser retificada pela transferência à qualidade espiritual. Então, ela pode cessar suas reações materiais qualitativas. Tanto o Senhor quanto a entidade viva são conscientes, e ambos têm o sentido de identificação, de serem conscientes como uma força viva. Mas o ser vivo sob o condicionamento da natureza material, chamada mahat-tattva, identifica-se erroneamente como sendo diferente do Senhor. Todo o esquema da sabedoria védica é voltado para a meta de erradicar essa falsa concepção e, desse modo, libertar o ser vivo da ilusão da identificação material. Quando essa ilusão é erradicada pelo conhecimento e pela renúncia, os seres vivos são atores responsáveis e também desfrutadores. O sentido de gozo no Senhor é real, mas esse sentido no ser vivo não passa de uma espécie de desejo fantasioso. Essa diferença na consciência é a distinção entre as duas identidades, a saber, o Senhor e o ser vivo. De outro modo, não haveria diferença entre o Senhor e o ser vivo. Portanto, o ser vivo é eternamente uno e diferente, simultaneamente. Toda a instrução da Bhagavad-gītā repousa sobre esse princípio.

Верующий человек, желающий вырваться из тисков материального существования, может с легкостью воспользоваться «Бхагавад-гитой», и Господь, имея это в виду, давал наставления Арджуне, как если бы тот нуждался в этом. В «Бхагавад-гите» изложены пять важных составных частей знания, описывающих: 1) Верховного Господа; 2) живое существо; 3) природу; 4) время и пространство и 5) процесс деятельности. Из них Верховный Господь и живое существо качественно едины. Различие между ними описывается как различие между целым и его неотъемлемой составной частицей. Природа — это инертная материя, проявляющая взаимодействие трех гун, а вечное время и безграничное пространство считаются находящимися за пределами существования материальной природы. Деятельность живого существа определяется его различными наклонностями и может либо приковать живое существо к материальной природе, либо освободить из нее. В «Бхагавад-гите» эти темы обсуждаются кратко. Более подробное их описание содержится в «Шримад-Бхагаватам». Из этих пяти категорий Верховный Господь, живое существо, природа, время и пространство вечны, но живое существо, природа и время подвластны Верховному Господу, абсолютному и совершенно независящему ни от кого другого. Верховный Господь является верховным повелителем. Материальная деятельность живого существа не имеет начала, но ее можно исправить качественно, сделав духовной. Так можно положить конец материальным по своей природе последствиям этой деятельности. И Господь и живое существо обладают сознанием, и у того и у другого есть чувство индивидуальности — сознание себя жизненной силой. Но обусловленное материальной природой, называемой махат-таттвой, живое существо ошибочно считает себя отличным от Господа. Вся система ведической мудрости нацелена на искоренение этой ложной концепции и на освобождение живого существа от иллюзии материального самоотождествления. Когда благодаря знанию и отрешенности эта иллюзия рассеивается, живые существа становятся способными сами отвечать за свои поступки и наслаждения. Чувство наслаждения, которое испытывает Господь, реально, но у живого существа оно является всего лишь чем-то вроде несбыточного желания. Эта разница в сознании и отличает эти две личности — Господа и живое существо. Между Господом и живым существом нет никаких иных различий. Следовательно, живое существо всегда одновременно и едино, и отлично. Все учение «Бхагавад-гиты» строится на этом принципе.

Na Bhagavad-gītā, o Senhor e os seres vivos são ambos descritos como sanātana, ou eternos, e a morada do Senhor, que está muito além do céu material, também é descrita como sanātana. O ser vivo é convidado a viver na existência sanātana do Senhor, e o processo que pode ajudar um ser vivo a aproximar-se da morada do Senhor, onde se manifesta a atividade liberada da alma, chama-se sanātana-dharma. Não podemos, entretanto, alcançar a morada eterna do Senhor sem estarmos livres da falsa concepção da identificação material, e a Bhagavad-gītā nos dá a chave de como alcançar essa fase de perfeição. O processo de libertar-se da falsa concepção da identificação material chama-se, em diferentes fases, atividade fruitiva, filosofia empírica e serviço devocional, até a compreensão transcendental. Essa compreensão transcendental se torna possível ajustando-se todos os itens acima em relação com o Senhor. Os deveres prescritos do ser humano, segundo a orientação dos Vedas, podem gradualmente purificar a mente pecaminosa da alma condicionada e elevá-la até a fase de conhecimento. A fase purificada de aquisição de conhecimento torna-se a base do serviço devocional ao Senhor. Enquanto uma pessoa está ocupada em pesquisar a solução dos problemas da vida, seu conhecimento chama-se jñāna, ou conhecimento purificado, mas, ao compreender a verdadeira solução da vida, a pessoa situa-se no serviço devocional ao Senhor. A Bhagavad-gītā começa encarando os problemas da vida, discriminando a alma dos elementos da matéria, e prova, por meio de todo raciocínio lógico e argumentos, que a alma é indestrutível em qualquer circunstância e que a cobertura exterior da matéria, o corpo e a mente, mudam-se para outro período de existência material, a qual é cheia de misérias. Portanto, a Bhagavad-gītā se destina a colocar fim a todas as diferentes espécies de misérias, e Arjuna refugiou-se nesse grande conhecimento, que tinha sido transmitido a ele durante a Guerra de Kurukṣetra.

В «Бхагавад-гите» Господь и живые существа описаны как санатана (вечные), и обитель Господа, лежащая далеко за пределами материального неба, также называется санатаной. Живому существу открыт доступ в бытие Господа — санатану, и метод, с помощью которого оно может приблизиться к обители Господа, где проявляется свободная деятельность души, называется санатана-дхармой. Но, не освободившись от ложной концепции отождествления себя с материей, невозможно достичь вечной обители Господа, и «Бхагавад-гита» дает ключ к достижению этой стадии совершенства. Процесс освобождения от ложной концепции материального самоотождествления на различных стадиях называется по-разному: кармической деятельностью, эмпирической философией и преданным служением, вплоть до ступени трансцендентного самоосознания. Такое трансцендентное самоосознание становится возможным, если все вышеупомянутое связывать с Господом. Исполняя предписанные обязанности, упомянутые в Ведах, обусловленная душа может постепенно очистить греховный ум и подняться до уровня знания. Эта чистая ступень обретения знаний становится основой преданного служения Господу. Если человек занят поисками разрешения проблем жизни, его знание называют гьяной, или очищенным знанием, но, найдя истинное решение этих проблем, он приходит к преданному служению Господу. «Бхагавад-гита» с самого начала обращается к проблемам жизни, описывая отличие души от материальных элементов, и убедительно и обоснованно доказывает, что в любых обстоятельствах душа неразрушима, а внешнее покрытие материи — тело и ум — меняются с началом нового цикла исполненного страданий материального существования. Следовательно, «Бхагавад-гита» призвана прекратить все страдания, и Арджуна нашел прибежище в этом великом знании, переданном ему во время битвы на Курукшетре.