Skip to main content

VERSO 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

yad-bāndhavaḥ kuru-balābdhim ananta-pāram
eko rathena tatare ’ham atīrya-sattvam
pratyāhṛtaṁ bahu dhanaṁ ca mayā pareṣāṁ
tejās-padaṁ maṇimayaṁ ca hṛtaṁ śirobhyaḥ
йад-ба̄ндхавах̣ куру-бала̄бдхим ананта-па̄рам
эко ратхена татаре ’хам атӣрйа-саттвам
пратйа̄хр̣там̇ баху дханам̇ ча майа̄ пареша̄м̇
теджа̄с-падам̇ ман̣имайам̇ ча хр̣там̇ ш́иробхйах̣

Sinônimos

Пословный перевод

yat-bāndhavaḥ — por cuja amizade somente; kuru-balaabdhim – o oceano da força militar dos Kurus; ananta-pāram — que era insuperável; ekaḥ — sozinho; rathena — estando sentado na quadriga; tatare — fui capaz de atravessar; aham — eu próprio; atīrya — invencível; sattvam existência; pratyāhṛtam — retirei; bahu — quantidade muito grande; dhanam — riqueza; ca — também; mayā — por minha; pareṣām — do inimigo; tejaḥpadam – fonte de brilho; maṇimayam – adornados com joias; ca — também; hṛtam — tomados à força; śirobhyaḥ — de suas cabeças.

йат-ба̄ндхавах̣ — благодаря одной дружбе с кем; куру-бала-абдхим — океан военной силы Кауравов; ананта-па̄рам — который был неодолим; эках̣ — один; ратхена — сидя на колеснице; татаре — был способен пересечь; ахам — я; атӣрйа — непобедимые; саттвам — существа; пратйа̄хр̣там — вернул; баху — большое количество; дханам — богатств; ча — также; майа̄ — мной; пареша̄м — врагов; теджа̄х̣-падам — источник сияния; ман̣и-майам — украшенные драгоценными камнями; ча — также; хр̣там — захваченные силой; ш́иробхйах̣ — с их голов.

Tradução

Перевод

A força militar dos Kauravas era como um oceano no qual habitavam muitas existências invencíveis e, desse modo, ela era insuperável. No entanto, devido à amizade dEle, eu, sentado na quadriga, fui capaz de atravessá-lo. E, somente por Sua graça, fui capaz de recuperar as vacas e também coletar à força muitos elmos dos reis, que estavam adornados com joias que eram fontes de todo o brilho.

Военная сила Кауравов была подобна океану, в котором обитают непобедимые существа, и потому была неодолима. Но благодаря Его дружбе, сидя на колеснице, я смог пересечь этот океан. И только по Его милости я смог вернуть коров и силой добыть множество царских шлемов, украшенных ослепительно сияющими самоцветами.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—No lado dos Kauravas, havia muitos comandantes vigorosos, como Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa e Karṇa, e sua força militar era tão insuperável como o grande oceano. E, ainda assim, foi devido à graça do Senhor Kṛṣṇa que Arjuna, sentado na quadriga, pôde encarregar-se sozinho de exterminá-los um após o outro, sem dificuldade. Houve muitas mudanças de comandantes no outro lado, mas, no lado dos Pāṇḍavas, unicamente Arjuna, na quadriga dirigida pelo Senhor Kṛṣṇa, pôde encarregar-se de toda a responsabilidade da grande guerra. De modo semelhante, quando os Pāṇḍavas viviam incógnitos no palácio de Virāṭa, os Kauravas provocaram uma desavença com o rei Virāṭa e decidiram arrebatar seu grande número de vacas. Enquanto eles estavam arrebatando as vacas, Arjuna lutou com eles incógnito e foi capaz de recuperar as vacas, juntamente com espólios tomados à força – as joias dispostas nos turbantes da ordem real. Arjuna relembrou que tudo isso foi possível pela graça do Senhor.

На стороне Кауравов сражалось много отважных военачальников, среди которых были Бхишма, Дрона, Крипа и Карна, и их военная сила, подобная бескрайнему океану, была неодолима. И все же по милости Господа Кришны Арджуна в одиночку, сидя на колеснице, смог без труда сразить всех их одного за другим. Во вражеском стане многократно сменялись командиры, но на стороне Пандавов один Арджуна на колеснице, которой правил Господь Кришна, взял на себя всю ответственность за великую войну. Аналогично этому, когда Пандавы жили инкогнито во дворце царя Вираты, Кауравы затеяли с ним ссору и решили похитить его многочисленных коров. Когда они уводили коров, Арджуна, оставаясь неузнанным, вступил с ними в битву, вернул коров и захватил трофеи: драгоценные камни, украшавшие тюрбаны членов царского рода. Арджуна вспоминал, что все это стало возможным по милости Господа.