Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.15.14

Текст

йад-бндхава куру-балбдхим ананта-прам
эко ратхена татаре ’хам атӣрйа-саттвам
пратйхта баху дхана ча май пареш
теджс-пада маимайа ча хта иробхйа

Пословный перевод

йат-бндхава — благодаря одной дружбе с кем; куру-бала- абдхим — океан военной силы Кауравов; ананта-прам — который был неодолим; эка — один; ратхена — сидя на колеснице; татаре — был способен пересечь; ахам — я; атӣрйа — непобедимые; саттвам — существа; пратйхтам — вернул; баху — большое количество; дханам — богатств; ча — также; май — мной; парешм — врагов; тедж-падам — источник сияния; маи-майам — украшенные драгоценными камнями; ча — также; хтам — захваченные силой; иробхйа — с их голов.

Перевод

Военная сила Кауравов была подобна океану, в котором обитают непобедимые существа, и потому была неодолима. Но благодаря Его дружбе, сидя на колеснице, я смог пересечь этот океан. И только по Его милости я смог вернуть коров и силой добыть множество царских шлемов, украшенных ослепительно сияющими самоцветами.

Комментарий

На стороне Кауравов сражалось много отважных военачальников, среди которых были Бхишма, Дрона, Крипа и Карна, и их военная сила, подобная бескрайнему океану, была неодолима. И все же по милости Господа Кришны Арджуна в одиночку, сидя на колеснице, смог без труда сразить всех их одного за другим. Во вражеском стане многократно сменялись командиры, но на стороне Пандавов один Арджуна на колеснице, которой правил Господь Кришна, взял на себя всю ответственность за великую войну. Аналогично этому, когда Пандавы жили инкогнито во дворце царя Вираты, Кауравы затеяли с ним ссору и решили похитить его многочисленных коров. Когда они уводили коров, Арджуна, оставаясь неузнанным, вступил с ними в битву, вернул коров и захватил трофеи: драгоценные камни, украшавшие тюрбаны членов царского рода. Арджуна вспоминал, что все это стало возможным по милости Господа.